Не все на первый взгляд очевидные понятия легко перевести на другой язык. То, что кажется простым и понятным в одной культуре, в другой встречается намного реже или вовсе незнакомо. Бывает, это связано с географическими особенностями. Возьмём «лесные ягоды» - словосочетание, знакомое всем русским, причём многим не понаслышке. В словаре легко найти его перевод на корейский - 장과. Только вот словарь больше вводит в заблуждение, чем помогает, ведь слово 장과 малоупотребительное и самим корейцам непривычное. Культура собирать в лесу дикорастущие ягоды в современной Корее не так распространена, как в России. Хотя грибы и съедобные травы, например, папоротник, там собирают охотно. Чтобы перевод звучал естественно и читатель на нём не спотыкался, лучше всего сказать сложным словом 산열매(산+열매) - «горные ягоды/плоды».
К тому же «лес» в Корее практически равен горам - он обычно покрывает их пологие низкие склоны. Конечно, в корейском есть отдельное слово 숲 (лес), но при этом в составных сложных встречается 산 (гора) в значении «лес» (например, 산불(산+불) -букв. «горный пожар» = лесной пожар).
В общем, слово 산열매 употребляется значительно реже, чем в русском - лесные ягоды, тем не менее оно встречается и в газетах, и в художественной прозе.
Примеры
Ребята с вечера собирались за ягодами, и Тараска обещал разбудить сестру и малого, как только вернется из ночного. - 아이들은 엊저녁부터 산열매를 따러 갈 준비를 했다. 타라스카가 야간 방목장에서 돌아오자마자 누이와 동생을 깨우겠다고 약속해둔 참이었다.
Лев Толстой «Ягоды»
가을의 산열매 익는 들큼한 냄새가 폐부 깊숙이 스며드는 것만 같았다. - Сладкий запах спелых осенних ягод, казалось, проник глубоко в лёгкие.
Мун Сунтхэ (문순태) «Ущелье Пиа» («피아골»)
Больше корейских выражений в нашем тг:
https://t.me/lesknig2