Not a very important question

Mar 22, 2011 02:07

Lex got me a thing for my birthday. (I mean aside from an lj post.) She got me a Basque dictionary that was printed sometime around 1985 in Idaho. It is currently my favorite dictionary even though it has not helped me with my online class much so far. For example, I needed to look up the word "dessert" to translate a sentence about some strawberries or something. This dictionary does not have the word "dessert." Here are some words it has instead: Deplorable, deserving, desire, detriment, devil, and dew. It has an entry for "hoer" (as in, a person who hoes) and for "paunch," and, with help from coyoteflatbread, taught me the English word "peduncle" (it's part of the stem of a plant, I guess?). Also, there's no copyright information on it aside from the name of the editor (Joe Eiguren) and the institutions that "sponsored" the printing and publishing. And someone went through and wrote in most of the diacritics by hand. Like not even before photocopying the book. There's another one for sale on Amazon, but I'd be surprised if more than a couple hundred were ever made. There's a sticker inside the front cover that reads "Library of Donald Joseph Orth."

So here's my question. I actually do want a usable print Basque dictionary, and this is... not it. Is it OK to write in it? Like, just add words in the margins and between lines, cram them in wherever the alphabet puts them? I feel so weird about annotating a book.

If you picked up a language dictionary at a second-hand bookshop, would a previous owner's having written in some extra words be a plus or a minus? I think for me it would be a plus, but... still...

books

Previous post Next post
Up