ай да сукин-сын

Jan 27, 2012 09:30

Причесываю "Аллегорию" перед отдачей в руки редакторов. Кое-что переведено даже неплохо. Много лет прошло, сужу почти что со стороны. Вот, например, цитаты из "Романа о розе".

Дева-Разумность предлагает Сновидцу свою любовь:

Согласье дав, не прогадаешь,
Любовь принцессы избираешь,
Сравнить не тщись меня с другими,
Ведь рождена я от богини,
Увенчанной отцом богов.
Смотри  вот облик мой каков!
Сам полюбуйся на меня!
Нет девы краше, и тебя
Любить я буду без смущенья:
Я по отцову изволенью 
Вольна любить, любимой быть,
И тем меня не пристыдить.
Причины для смущенья нет;
Отец простит тебя, обет 
Он сдержит  нас соединит.
   Тебе то сердце веселит?
Бог, сильный разума лишить,
Не может разве наградить?
Глупцы, искательством пред ним 
Даров стяжали ль равных сим? 
   Христом молю, не отвергай
Любви моей, позора, знай,
Нет деве горше отверженья,
Испепелить за оскорбленье
Она способна…

Описание ограды Истинного сада:

Кто на тот сад глядит извне,
Картины видит на стене:
Все бесы, преисподней мгла,
Толпится чудищ без числа,
Пороки, язвы, беды тут 
Всё, в тьме кромешной чей приют,
И Цербер сам, Геенны страх;
Увидит зрящий на стенах
Богатства, в недрах под замками
Земли хранимые веками,
Как на ладони различит
Морей глубины, стаи рыб
Воды солёной кладовые;
Ручьёв потоки ключевые,
И тварей дивных пёстрый род
В глубинах ясных пресных вод;
В воздушном море птичий строй
И насекомых шумный рой,
Гудящий мерно день-деньской;
А также пламя, что собой
Частиц движенье и покой
Смыкает в круг один простой.

ars inklingiana, ars hermeneutica

Previous post Next post
Up