Бог с англицких небес английской внемлет пастве...

May 17, 2008 13:30


Эх, прошёл уже пик восторга... и всё-таки они восхитительны!
Джентельменничаньем изподвыподверта.

Словом, основное правило такое, что ради незадевания собеседника стоит утверждения переводить в вопросы, или в отрицания, или брать всю ответственность на себя, или валить её на весь мир, а настоящее время подменять прошедшим либо будущим. :о) Не то чтобы совсем всё в новость- а всё ж. :о)

Глубокую нежность вызвало такое сооружение:
When would that have taken place? (=When did it take place?)
И примерно такую же- вещи уже не монументально-скульптурные, но живописные:
You happen to be mistaken, he seems to have won.
You are not supposed to walk your dog here.

Интересно, насколько бы нашим школьникам показались убедительны такие приказы:
Will you open the books and start working? Would you like to go on reading? You are not supposed to use dictionaries.
Зато, говорят, их- ТАМ- удивляет в наших школах возможность коллективного подхода ("а сейчас мы с вами сделаем") и цепочек прямых директив ("прочитайте- прочитайте внимательно- и отложили книги"). И вот на подобных основаниях они делают выводы о привычке к рабскому подчинению. Словом... "вы просто ничего не смыслите в поэзии!" (они то есть). :о)

А САМОЕ СМЕШНОЕ ТО, ЧТО ВСЁ ЭТО НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО. ТОЧНЕЕ, ОБЯЗАТЕЛЬНО, НО В НЕФОРМАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ- СТЫДНО. Т.е. наверное, более чётко проводится разграничение, чем у нас. Мол, и it seems to me в обиходе у них редко- а русские очень любят вплетать. Но до чего ж выверенная градация... любезностей:   :о)
Will you be leaving this afternoon? -поинтересовывание
Are you going to leave..? -прессинг толстым намёком
Will you leave..? -приказ

всё по той же книге Ю.Б.Кузьменковой "От традиций культуры к нормам речевого повед-я брит., амер. и россиян"- давно сданной

язычникам-словесникам-филологам, стойка на ушах, по ветру носы, вот ведь, немножко музыкант

Previous post Next post
Up