В издательстве "Эксмо" выходит собрание сочинений Дж. Д. Селенджера в новом переводе (!!!)
Порадуемся, друзья!
Нам предстоит насладиться знаменитым романом "Ловец на хлебном поле"
и остальными его произведениями, как то:
- Самый день для банабульки
- Дядюшка Хромоног в Коннектикуте
- На пороге войны с эскимосами
- Хохотун
- У швербота
- Для Эсме, с любовью и скверной
- Губки - ах, в глазах листва
- Серый период де Домье-Смита
- Тедди
= Фрэнни
= Зуи
= Потолок поднимайте, плотники
= Симор. Вводный курс
В оригинале это звучало так:
The Catcher in the Rye (1951)
"A Perfect Day for Bananafish" (1948)
"Uncle Wiggily in Connecticut" (1948)
"Just Before the War with the Eskimos" (1948)
"The Laughing Man" (1949)
"Down at the Dinghy" (1949)
"For Esmé with Love and Squalor" (1950)
"Pretty Mouth and Green My Eyes" (1951)
"De Daumier-Smith's Blue Period" (1952)
"Teddy" (1953)
Franny and Zooey (1961)
"Raise High the Roof-Beam, Carpenters" (1955)
"Seymour: An Introduction" (1959)
Переводчик
spintongues зачем-то вышел на поле, оставленное Маргаритой Райт-Ковалевой. Может пора ему замахнуться на Уильяма, нашего, Шекспира. Спите спокойно, Пастернак и Лозинский, ваше дело в надежных руках!
Взято
отсюда