Наткнулся на концерт, посвященный 90-летию Ады Якушевой, и просмотрел его. Кстати, всем рекомендую.
https://www.youtube.com/watch?v=rdYhP_Cdk6M&t=2998s Визбор и Якушева - одна из двух эталонных поэтических пар в русской культуре. Второй были Гумилев и Ахматова.
(
Read more... )
> На днях в одной дискуссии написал, что в Израиле нет, не будет и не может быть русской культуры
а какая там, в Израиловке - возможна вообше какая то "национальная" культура? английская, французская, немецкая? может испанская там возможна?
Израиловка рождает только дрэк. извините.
Израиловка даже не может родить собственную - сионистскую кудьтуру - потому что все, что может выродить Израиль -это дрэк. Гавно и дерьмо.
Reply
Reply
Удивляюсь, как вы эту d_imta терпите, это же какая-то невменяемая хабалка и дура. Ни одной мысли, кроме сквернословия.
Reply
Понимаю. Но она забавная. Меня интересует весь спектр мнений.
Reply
без этой финишной категоричности, во всём остальном готов согласиться
а так, дрэк м.б. забавно милым) если не агрессивен
Вы, неожиданно, обратили внимание на самую мякотку еврейской идентичности/"еврейской культуры" - её вторичность/подражательность культурам мест обитания - местечковость меж Германией и Россией замешанная на арабском субстрате - гефилте-фиш+форшмак ...
Reply
То немногое интересное (совсем не шедевры, но сам материал интересный), что написано на иврите, на русский язык НЕ переведено.
Reply
Кстати, да. Почему - непонятно.
Reply
Насчет тех авторов, которых я имею в виду, мне как раз понятно. Еврейским культуртрегерам ни к чему было переводить авторов, у которых многое, касающееся евреев, выглядело не в лучшем виде - они были заинтересованы скрывать это даже от "своих", русскоязычных евреев, не говоря об этнических русских. Или взять книгу Эсти Вайнштейн - кто станет переводить ее на русский?
Reply
Как раз-таки переведено.
Имею в виду основные произведения тех же Меира Шалева, Амоса Оза, Алеф-Бет Егошуа и т.д. и т.п. У моих родителей, к примеру, из них уже небольшая библиотека собрана.
Типографские переводы на русский израильской прозы отыскать можно, было бы желание. Засада больше с поэтическими произведениями, которые переведены тоже в немалом количестве, но вот в печатном виде практически не изданы (издатели материально не заинтересованы). Вот их-то приходится собирать по крупицам, в том же интернете, например. Или по-знакомству. Или самому переводить :-)
Reply
Упомянутые вами авторы, хотя и считаются типа "левыми", на самом деле - занудный израильский мэйнстрим. Я имела в виду во-первых, авторов 19 века, описывавших еврейскую общину и ныне забытых в самом Израиле, в котором сохранились когда-то данные по их именам названия улиц, а самих их никто не помнит. В честь автора сатиры начала 19 века на хасидов Й. Перля, правда, и улицы нет - наверно, хасиды не позволили. Причем, в еврейском культуртрегерском журнале (Ле-хаим, или как его там) попадались статьи о них, из которых было видно, что автор статьи даже не знает толком содержание произведения, которое зачем-то пересказывает "для русскоязычных дурачков". Это же надо - умудриться писать какие-то статьи про книгу, когда у публики нет возможности саму эту книгу прочитатьт!!!
И во-вторых, израильских авторов, описывающих реалии, которые культуртрегеры находят нужным скрывать от публики, читающей по-русски.
Reply
а на немецком суржике идише есть хоть что либо?
на ладино? на тюркском караимском?
= что написано на иврите, на русский язык НЕ переведено
можно услышать о сюжете хотя бы в паре предложений?
локализация левантийская/вокругпалестинская ?
Reply
В 19 веке были авторы, которые писали на иврите того времени. Они описывали нравы еврейских общин. Например, сюжет сатирического рассказа про хасидов: как они перепились и что натворили, и что из этого вышло.
Из современного - книга израильской женщины из гурских хасидов, которая потом покончила с собой - там вообще страшки про жуткую закрытость этой общины, внутри которой могут твориться извращения. Также книга другой религиозной писательницы о религиозных психах, которые "изгоняли бесов" из детей, основанная на реальной истории с калеченьем и гибелью ребенка.
Reply
это нечто вроде "сатанинских стихов" Рушди
т.е. тема глубоко религиозная и... либерально-протестная
если так, то, на русский это нет никакого смысла переводить
Reply
Насчет женщины, которая с собой покончила? Это у вас штамп какой-то, при чем тут российские "протестные либералы". Она описывала свою реальную историю и что представляет собой секта гурских хасидов. Муж Катерины не был извращенцем, совсем другая история. Это не обязательно интересно всем, но кому-то может быть интересно. К условной Альбац это отношения не имеет.
Reply
исходя из вашего краткого анонса я и написал - это даже не про "Катерину
похоже какая-то внутрирелигиозная жуть, стилистически небесталанная
но такое вряд ли м.б. сегодня кому интересно кроме причастных самой общине
имхо, также мало кому будет интересно происходящее в семье Стерлигова в литературном плане, разве что как публицистика
насколько там есть общечеловеческие посылы?
Reply
Я непричастна к общине, мне было интересно. Может быть, женщинам интереснее, чем мужчинам. В двух словах я неспособна дать анонс как следует. У меня в журнале есть перевод пары глав оттуда. Я не профессиональный переводчик, рекламу себе не делаю и книгу эту переводить не собираюсь, так что кто хочет, может посмотреть свободно и получить представление.
Reply
Leave a comment