Это старая народная мексиканская песня известна нам с детства - по исполнению ансамбля «Лос Самомучос»: это которые поют «страстно, нередко даже заходятся» в великом «Необыкновенном концерте» театра Образцова.
Когда я погрузился в её текст, у меня создалось ощущение, что даже мексиканцы теперь понимают, о чём это, немногим более нас, напевавших когда-то в самозабвении «а я рыба, я рыба!»
Нет, в этой фразе разобраться ещё можно: «ay arriba arriba» переводится как «эй, вставай, подымайся» (не в смысле «рабочий народ», а в смысле «пойдём танцевать»), но зачем исполнитель далее так настойчиво убеждает нас (или свою девушку) в том, что он «не моряк, а капитан»?
Это просто пыль в глаза или за этим что-то таится? - загадка.
Короче говоря, я решил волюнтаристски убрать и рабочий народ, и капитана, а рыбу запустить: сладкие детские воспоминания важнее пунктуальности.
Кроме того, я нашёл второй куплет, который сейчас обычно не поют, а зря - он гениально развивает тему заявленную в первом: «1.Чтобы танцевать бамбу, нужно немного грации и ещё одна маленькая штучка. 2.Чтобы подняться в небеса, нужна большая лестница и ещё одна - маленькая».
Попытки адекватно переложить это на русский, как водится, увели меня в философические дали.
Click to view
БАМБА
Вольный перевод с испанского
Когда танцуешь бамбу,
Когда танцуешь бамбу, нужна сноровка.
Высокие чувства,
Но и тем, что пониже, работать ловко,
Ныряя, как рыба!
Я как рыба, как рыба, плыву к тебе.
Плыву к тебе, плыву к тебе…
Я не буду уловом.
Я не буду уловом, я сам рыбак!
Я сам рыбак, я сам рыбак…
Бамба, бамба,
Бамба, бамба,
Бамба, бамба…
Чтобы подняться к небу,
Чтобы подняться к небу, нужна сноровка.
Высокая башня,
Или чтоб кто-то сверху спустил верёвку.
Решай: либо-либо…
Оригинал взят у
gomazkov в
"La Bamba". Исполняют "Лос Лобос".