Чоткий и дерзкий Макрон

May 30, 2017 17:49

Утащил публикацию Дарьи Голиковой в Фейсбуке (с её разрешения):

О переводчиках и журналистах.

Прочитала статью на Снобе о пресс-конференции Путина и Макрона и наткнулась там на вот такой пассаж, который и побудил посмотреть конференцию "в оригинале", а не в пересказе:

"Первую бестактность радушный хозяин допустил еще во вступительной речи. "Мы, сообщил он, говорили об ЛГБТ в Чечне, а также об НКО в России. Я очень четко указал президенту Путину, чего ожидает Франция по этому вопросу, и мы договорились, что будем регулярно отслеживать ситуацию вместе". Могу ошибиться, но, кажется, до сих пор никто еще не давал указаний президенту Путину, тем более четких."

Статья тут.

Закрались у меня какие-то подозрения, и не зря. Послушала и Макрона, и синхрон на русский. У Макрона было indiquer, переводчик перевела как "указал".

У indiquer, тем более, в этом контексте, нет семантики указания или приказа. TLFi говорит нам, что indiquer значит "дать знать, передать информацию" (http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=2590355025;r=1;nat=;sol=1), то есть, смысл тут самый общий. Макрон просто сообщил Путину позицию Франции. Да, сделал он это précisement, но это значит лишь то, что позиция у него четкая и ясная, и менять он ее не собирается.

А что с русским "указывать"? Да то же самое. "Дать знать, помочь увидеть, найти" (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C). То есть и в русском варианте Макрон просто сообщил Путину информацию. С чего тогда в версии Сноба французский президент вдруг дает нашему указания?

Словарь синонимов Абрамова дает "указывать" и "приказывать" как синонимы, да и корень один. И... И всё. Я больше не могу придумать ничего, чем автор вышеуказанной статьи мог бы обосновать свой пассаж.

Видимо, господин Мильштейн не в курсе, что абсолютных синонимов нет. На Фалалеева ему сходить надо))) Не будем уж о его целевой аудитории, ладно.

А нам надо помнить, что филиппинки бывают не только в кабине реле, но и в жизни, и раздувают потом обыкновенное слово до специфики отношений между главами ведущих мировых государств.

Я считаю, что переводчик перевела все правильно. А вы? Как в кабине мы можем избежать вот таких казусов? Понятно, что это надо бы предвидеть, но у меня вот не хватило бы фантазии представить себе такое толкование
*Вариант таскать с собой ясновидящую с хрустальным шаром отпадает - в кабине и так тесно.

_____________________

Ну ладно, в кабинке бывает всякое. Но в журнальной статье за базаром надо следить :-)

дарья голикова, французский язык, говноперевод

Previous post Next post
Up