Эффект Putin’a на Западе (мнение лингвиста)

Jun 13, 2014 12:07

Оригинал взят у keyboard09 в Эффект Putin’a


Об изящной английской словесности

О Путине без умолку говорят политики и пресса, по полочкам раскладывая его рабочий день и пытаясь найти скрытый смысл в каждом его слове и поступке. У обывателей на Западе он необычайно популярен. Глянцевые журналы который год посвящают ему статьи и шаржи. Безусловно, этому есть причины. Это и геополитическое значение России, её мощь и энергия, и личность самого Путина.
Однако одних этих причин явно недостаточно для объяснения непрерывного вала новостей и такого внимания.

А ведь ответ лежит на поверхности, хотя и скрыт в глубинах англоязычного подсознания. Дело в том, что Путина на Западе поминают каждый день буквально ежечасно, сами того не желая:
Домохозяйки, наводящие в доме порядок (put in order), прилагая все усилия (put in one's best licks) и мечтающие вступить во владение особняком (put in possession) с прислугой, которую они поставят в зависимое положение (put in a position of dependence);
Их мужья, которые вмешиваются в разговор (put in one’s oar) и обсуждение таких увлекательных перспектив с подругами, чтобы вставить свои «5 копеек» (put in one’s two cents), а сами часами зависают в пивных (put in pubs for hours);
Учителя, напоминающие (put in remembrance) о нерадивости ученикам;
Зубные врачи, которые ставят пломбу (put in a filling);
Слесаря, занятые ремонтом (put in repair) холодильников и заливающие антифриз (put in antifreeze);
Электрики, которые проводят электричество (put in the electricity);
Нефтяники, наращивающие бурильные трубы (put in stalk);
Кладовщики, которым сдают товар на хранение (put in storage);
Лётчики и пилоты Формулы-1, включающие форсаж (put in afterburner);
Музыканты, настраивающие (to put in tune) инструменты;
Модники, одеваясь по последней моде (puttin’ on the ritz);
Игроки, закладывающие (put in pledge) последние фамильные драгоценности;
Преступники, которые устрашают (put in fear) свои жертвы, отбирают у них кошелёк и кладут его себе за пазуху (put in one's bosom), полицейские, которые, чертыхаясь и запинаясь, арестовывают их (put…. under arrest), застёгивают на них наручники и сажают их в тюрьму (put in jail);
Адвокаты, которые произносят оправдательные речи (put in a good word), подают заявления, прошения, ходатайства (put in an application), чтобы оспорить в суде (to put in issue) приговор, представив в качестве доказательств (put in evidence) улики.
Пресса, которая желает пригвоздить преступников к позорному столбу (put in the pillory);
Инженеры, запуская или приводя в движение (put in motion) агрегат, или вводя в его действие (put in force);
Проектанты, осуществляющие (put in practice) грандиозные замыслы, сдают в эксплуатацию (put in a plant) объекты и вводят в строй оборудование (put in commission);
Генералы, отдающие приказ об атаке (put in the attack);
Сотрудники НАСА, планирующие вывести на орбиту (put in orbit) ракеты;
Акционеры компаний и обществ, избирающие председателя (put in the chair);
И, наконец, партии, которые выставляют списки кандидатов (put in the field), призывают избрать их представителей (put our party in) в парламенты, и сами парламенты, включая американский Конгресс, где ставятся на голосование (put in to vote) вопросы и откладывают дела в долгий ящик (put in the cooler);
Министерства иностранных дел, заявляющие, что позиция переговорщиков ставит под угрозу (put in jeopardy the further talks) дальнейшие переговоры;

А ещё кто-то предъявляет требования (put in a claim), возлагает на кого-либо ответственность (put in charge of), вверяет кому-то репутацию или жизнь (put in somebody’s hands), благотворительные организации, как водится, клянчат деньги (put in the nips), а кого-то конкуренты доводят до банкротства (put in the red)…

Если вспомнить, что помимо предлога in, есть еще и широко распространенная форма с окончанием in’ - о проявлении отваги (puttin’ a bold face), о сдерживании каких-то действий (puttin’g a bridle on), о крушении планов (puttin’ a crimp in), о воспрепятствовании (puttin’ a damper on), об ошибочных действиях (puttin’ a wrong foot), об оценке или выставлении цены (puttin’ a price on), о постановке вопроса (puttin’ a question), о высокой оценке (puttin’ a premium), - словом, множество фраз, основанных всё на том же легко произносимом и повседневно употребляемом глаголе, реальность обдаёт ушатом холодной воды (puttin’ a wet blanket on).

Проще говоря, нехитрое словосочетание вводит в действие (put in) целый букет ассоциаций и эффект, известный по притче о ходже Насреддине, - эффект «белой обезьяны». И нет от него спасения.

Может быть, в этом всё дело? :))
источник

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ФИЛОЛОГИЯ, ЛИНГВИСТИКА, ЮМОР, ПУТИН

Previous post Next post
Up