Продолжаю тему Древнего Рима

May 31, 2005 14:35


Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правдуу вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать о Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха ,
Из Энеиды два стиха.

А.С.Пушкин
В этом сообщении три месяца назадhinkes задалась вопросом, зачем учить латынь. История, которую я вам поведаю случилась только от того, что я не знаю латыни.
Года четыре назад мы с zl_emma вели долгий спор о том, правильно ли разбавлять водой вино. Главный аргумент zl_emma случайно подкинул я: древние римляне считали, что неразбавленное вино пьют только варвары. Мои доводы, типа "Где теперь римляне и где теперь варвары", "А еще римляне считали, что свинец полезен" и так далее, не действовали. В какой-то момент я нашёл у бабушки стихотворение Катулла, где он пишет, что вино надо пить несмешанным. Всё-таки, согласитесь, после этого глупо говорить о древних римлянах, как о борцах с неразбавленным вином. Стихотворение было коротким и я, пару раз прочитав, выучил его наизусть. Конечно же в переводе, ибо, как я уже писал, латыни я не знаю к стыду своему.
Вчера же по дороге на работу я, как всегда, когда нечего делать, стал играться словами. Играл-играл, и стал получаться у меня ропализм. Чем дальше он у меня получался, тем больше он мне что-то напоминал. Порывшись в памяти, я сообразил, что этот снежный ком напоминает мне именно то самое стихотворение Катулла. И уже дальше я стал дописывать ропализм именно как пересказ этого произведения. Даже название придумал: "Читая Катулла". Но меня смутили две вещи:
  1. Я не помнил пунктуации в стихотворении и, следовательно, не мог вывесить его в ЖЖ;
  2. Записав стихотворение, я обнаружил, что помню семь строчек из него, вместо обычных восьми, и, опять же, не могу выложить в ЖЖ.
Ну ладно, решил я, приду домой, отыщу в интернете и вывешу.
После работы пришёл домой, влез в интернет, а там...
Оказывается, именно это несчастное стихотворение перевёл А.С.Пушкин и именно это стихотворение везде приведено только в переводе Александра Сергеевича, довольно точном, но Пушкин всё же одну строку и стихотворения опустил. А я эту строчку, как мне казалось очень акккуратно обошёл, и хотел этим тоже похвастаться. Да и вместо одиннадцатисложника Катулла Пушкин написал четырехстопным хореем. Вот этот перевод:

МАЛЬЧИКУ.
(ИЗ КАТУЛЛА)

Minister vetuli, puer

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.

Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.

Пришлось пойти к Белле (моей бабушке) и переписать именно перевод Пиотровского. Гланое, обнаружилось, что стихотворение действительно в семь строк, так что половина проблем была надумана. Вот этот перевод:

ВИНО
Горькой влагою старого Фалерна
До краёв наполни чашу, мальчик!
Так велела Постумия, царица,
Что пьяней виноградных пьяных ягод.
Ты же прочь уходи стуя лесная
Ты -- погибель вина! Довольствуй постных!
Сок несмешанный пить мы будем Вакха

Ну и, наконец, сам ропализм. Обещаю в ближайшее время больше не мучить вас снежными комьями
Я решил, в свете всей истории, которую я выше поведал изменть название

ЧИТАЯ КАТУЛЛА В ПЕРЕВОДАХ

"О,
Да!
Эту
Чашу
Вином
Старым
Фалерна
Наполняй,
Маленький
Виночерпий,
Несмешанным
Наслаждаемся!"
-Дегустировать
Неразбавленное
Распорядилась
Цареподобная
Прелестница,
Опьяняющая
Красавица
Постумия
Катуллу.
Лесная
Струя
Воды,
Иди
На
Х...

Вот и всё.
vale
Previous post Next post
Up