Click to view
"В бой идут одни старики" - один из любимейших мною фильмов военной тематики. Второй - "Офицеры". Пост с этой песней попался мне у
st_leo. А у меня возникло много вопросов: кто актер? кто поет? Попросила его покопаться в интернете, чтобы дать ответы на эти вопросы. Он взял на себя этот труд. Вот результаты его поисков.
Песню эту в фильме поет старший лейтенант Сергей Скворцов, роль которого сыграл выдающийся советский украинский актер Владимир Талашко (1946), организатор Фонда Леонида Быкова и фестиваля “Старые фильмы о главном”.
А кто же поёт её реально в этом фильме?
Источники в Интернете однозначного ответа на этот вроде бы простой вопрос не дают. Так, актёр Владимир Талашко, который в роли лётчика Скворцова «пел» эту песню в фильме, сказал в одном из своих недавних интервью (источник):
"… Я езжу по разным городам и странам с творческими вечерами и везде, даже в Китае и Монголии, люди независимо от возраста помнят и любят этот фильм. Меня обязательно просят спеть хоть один куплет «Смуглянки» и «Нiч яка мiсячна». В прошлом году в той же Монголии актёр, сыгравший роль Чингисхана, очень настаивал, чтобы я только с ним попел эти песни. В картине все актёры пели сами…"
А вот другие источники тоже очень уверенно называют имя заслуженного артиста Украины Юрия Рожкова (например, здесь). Воспроизвожу соответствующую цитату в русском переводе:
"… Он закончил Киевский политехнический институт по специальности «звукотехник», потом эстрадно-цирковое училище, работал на киностудии им. Довженко, а по вечерам пел в ресторане. С кинофильмов и началась его карьера профессионального певца - первою была «Товарищ песня» Игоря Шамо из фильма «Как закалялась сталь». Потом он озвучивал «поющую эскадрилью» в фильме «В бой идут одни «старики» - песни «Смуглянка», «Ніч яка місячна». С середины 70-х Рожков начал вытеснять Юрия Богатикова с «должности» главного на Украине исполнителя героико-патриотических песен - он открывал многочисленные официозные концерты, приуроченные к знаменательным датам. Со временем модною стала совсем иная патриотика, и про Рожкова забыли…"
Тут всё вроде бы и стройно, и логично, и даже легко объясняется тот факт, что таинственный исполнитель песни оказался потом как бы «в тени». Да, всё стройно и логично, и разве что категоричность Владимира Талашко вносит в стройную картину некоторую сумятицу… Так что - тем таинственным исполнителем был Юрий Рожков?.. И всё же нам захотелось услышать это от самого Юрия Фёдоровича.
Мы ему позвонили, и вот что он нам ответил:
"Нет, это был не я. В самом начале фильма должен был идти эпизод, где «Ніч яка місячна» исполняется всей эскадрильей под гитару, но в фильм этот эпизод так и не вошёл.
А исполнителем тем был Николай Кондратюк..."
По-видимому, все в итоге были отчасти правы. Прав был Владимир Талашко - актёры в картине, действительно, пели сами. Правы были и те, кто утверждал, что Юрий Рожков озвучивал в фильме «вторую поющую» эскадрилью. И актёры пели сами, и Юрий Рожков озвучивал… Все были правы. Но только вот тем «будущим солистом Большого театра», чей голос всем нам так запомнился по исполнению песни «Ніч яка місячна» в заключительных кадрах фильма, тем таинственным солистом был - Николай Кондратюк.
Ещё одна загадка «Ночи» перестала быть загадкой…
Итак, начнем с истоков:
Михаил Петрович Старицкий, родился в 1840г. Известен, как малоросский драматург и поэт.
Вот что о нем пишут на неком литературном сайте:
Старицкий (Михаил Петрович) - известный малорусский драматург, родился в
1840 г. Первые его литературные опыты (с 1864 г.) - оригинальные малорусские
стихотворения и переводы на малорусский язык русских и иностранных поэтов -
были довольно сурово приняты критикой. Лучше были встречены переводы с
польского (Мицкевича, Сырокомли) и сербского (народные песни). Большой успех
имели в Киеве оперетты Старицкого: "Рiзьдвяна нiчъ" (1874) и
"Черноморцi" (1878). Гораздо серьезнее по замыслу пьеса "Не
судилось". С 1883 г. Старицкий взял на себя руководство одной из
малорусских трупп, с большим успехом дававшей представления в Петербурге,
Москве и многих городах. Старицкий написал около 20 драм, комедий и фарсов. Как
и все пьесы малорусского репертуара, драматические произведения Старицкого
наивны по содержанию и сценической обработке, но именно эта-то примитивная
простота часто и делает их привлекательными. Умер в 1904 г.
В 1870 году Старицкий пишет стихотворение "Виклик":
Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна:
Ясно, хоч голки збирай...
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупі ми тут під калиною -
І над панами я пан...
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться полем туман;
Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить;
Небо незміряне всипано зорями -
Що то за Божа краса!
Перлами-зорями теж під тополями
Грає перлиста роса.
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайсь, а що змерзнеш, лебедонько:
Тепло - ні вітру, ні хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька,
Й займеться зразу, мов жар;
Ти не лякайсь, аби тут та підслухали
Тиху розмову твою:
Нічка поклала всіх, соном окутала -
Ані шелесне в гаю!
Сплять вороги твої, знуджені працею,
Нас не сполоха їх сміх...
Чи ж нам, окривдженим долею клятою,
Й хвиля кохання - за гріх?
К сожалению, кто, как и зачем впервые положил стихотворение на музыку мне выяснить не удалось, но к началу 20 века "Виклик" Старицкого, уже в несколько переработанном и "онародненном" варианте вовсю поется в Малороссии:
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная!
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.
Сядемо вкупочцi тут пiд калиною -
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею
Стелеться полем туман.
Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.
Небо незмiряне, всипане зорями, -
Що то за божа краса!
Перлами ясними ген пiд тополями
Грає краплиста роса.
Ти не лякайся, що нiженьки босi
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - нi вiтру, нi хмар:
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала, -
Анi шелесне в гаю.
Сплять вороги твої, знудженi працею, -
Нас не сполоха їх смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання - за грiх?
Тут мне хочется сделать небольшое лирическое отступление на лингвистическую тему. Украинский язык, как и все южнославянские (да простят мне лингвисты этот термин) сам по себе удивительно мелодичен и, я бы сказал, поэтичен. Поэтому совершенно ненапрасно (оставим за скобками политико-этнические аспекты) украинские песни так популярны в России.
Но вернемся к герою повествования. Казалось бы- "народная" песня, каких много, но тут в историю вмешался Маэстро Леонид Быков. После того, как песня прозвучала в фильме "В бой идут одни старики" она становится настоящим хитом, ее узнают, ее поют, ей восхищаются не меньше, чем заглавной "Смуглянкой". В к\ф прозвучал этот вариант:
Hiч яка мiсячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай.
Вийди коханая, працею зморена
Хоч на хвилиночку в гай.
Ти ж не лякайся, що нiженьки босиi
Топчуть холодну росу.
Я ж тебе рiдная аж до хатиноньки
Сам на руках вiднесу.
Послушать фрагмент саундтрека Здесь можно скачать файлы с различными вариантами исполнения.
И, вроде бы можно поставить точку в повествовании, но
тут прочитал интересное мнение:
На самом деле вопрос о происхождении песни очень непростой. Вот отрывок
из поэмы "Муромские леса" А.Ф. Вельтмана (русский писатель, историк,
фольклорист, современник и друг А.С. Пушкина), положенный на музыку
А.Е. Варламовым (русский композитор, автор многих известных романсов):
"Что затуманилась, зоренька ясная"
Стихи А.Ф. Вельтмана, музыка А. Варламова
Что затуманилась, зоренька ясная,
Пала на землю росой?
Что ты задумалась, девушка красная,
Очи блеснули слезой?
Жаль мне покинуть тебя, черноокую!
Певень ударил крылом,
Крикнул!.. Уж полночь!.. Дай чару глубокую,
Вспень поскорее вином!
Время!.. Веди мне коня ты любимова,
Крепче держи под уздцы!
Едут с товарами в путь из Касимова
Муромским лесом купцы!
Есть для тебя у них кофточка шитая,
Шубка на лисьем меху!
Будешь ходить ты вся златом облитая,
Спать на лебяжьем пуху!
Много за душу свою одинокую,
Много нарядов куплю!
Я ль виноват, что тебя, черноокую,
Больше, чем душу, люблю!
(1831)
Кстати, на вышеуказанном форуме прочел пару вариантов перевода текста на "велико-могумчий" русский язык:
Практически подстрочный:
Перевод на русский язык:
"Ночь какая лунная"
Ночь какая лунная, звездная, ясная,
Видно, хоть иголки собирай!
Выйди, любимая, работой утомленная,
Хоть на минуточку в рощу!
Сядем вдвоем здесь, под калиной,
И над панами я - пан!
Глянь, моя рыбонька - серебряной волной
Стелется в поле туман.
Ты не пугайся, что босые ноженьки
Замочишь в холодную росу,
Я тебя, верная, аж до самого дома
Сам на руках отнесу!
Ты не пугайся, что замерзнешь, лебедушка -
Тепло - ни ветра, ни туч.
Я прислоню тебя к своему сердцу -
А оно горячее, как жар!
Я прислоню тебя к своему сердцу -
А оно горячее, как жар!
Более поэтичный:
Гм... Я предпочитаю этот вариант (может и менее верный, но более поэтичный):
"Ночь нынче ясная" (Нiч яка мiсячна...)
Ночь нынче ясная, в небе ни тученьки,
Светится месяца лик -
Выйди ж, родная, работой измучена,
В рощу хотя бы на миг!
Сядем вдвоем под калиной речистою -
И над панами я пан!
Глянь, моя рыбка, - волной серебристою
Стелется полем туман.
Роща, как в сказке, такая красивая,
Думает думу иль спит,
Лишь ветерок чуть играет осиною,
Томно листвой шелестит.
Небо с востока зарей занимается -
Боже, какая краса!
Будто жемчужины, переливается
Под тополями роса.
Но не придется тебе, моя ластонька,
Ножкой ступить в ту росу:
Я тебя, милая, прямо до хатоньки
Сам на руках донесу.
Ночью не бойся замерзнуть, лебедушка,
Нету ни ветра, ни туч:
Сердцем согрею тебя я, как солнышком,
Жар его так же могуч.
Ты не пугайся, что кто-то подслушает
Тихий твой шепот со мной:
Ночь убаюкала всех, сном окутала,
Роща полна тишиной.
Спят все враги твои, сплетницы-гадины,
И не спугнет нас их смех.
Разве ж нам, долею нашей обкраденным,
Счастья минутка - за грех?
Михайло Старицький. Автор & Юлич. Корявый переводчик
От себя еще хочу добавить, что следов автора музыки я так и смог обнаружить. По-видимому, для меня музыка так и останется "народной". Может, кто сможет подсказать что-либо по этому поводу?
PS: Один из посетителей сайта предложил свой перевод песни на русский язык. С моей точки зрения - вполне удачный перевод, поэтичный, мелодичный и при этом практически дословный, смотреть
здесь НIЧ ЯКА МIСЯЧНА
Песня из к/ф "В бой идут одни "старики"
Hiч яка мiсячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай.
Вийди коханая, працею зморена
Хоч на хвилиночку в гай.
Ти ж не лякайся, що нiженьки босиi
Топчуть холодну росу.
Я ж тебе рiдная аж до хатиноньки
Сам на руках вiднесу.
Сядемо вкупочцi бiля хатиноньки
i над панами я пан.
Глянь, моя рибонько, срiбнею хвилею
Котиться в полi туман.
"Народный" вариант стихотворения М.П. Старицкого
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная!
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.
Сядемо вкупочцi тут пiд калиною -
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею
Стелеться полем туман.
Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.
Небо незмiряне, всипане зорями, -
Що то за божа краса!
Перлами ясними ген пiд тополями
Грає краплиста роса.
Ти не лякайся, що нiженьки босi
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - нi вiтру, нi хмар:
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала, -
Анi шелесне в гаю.
Сплять вороги твої, знудженi працею, -
Нас не сполоха їх смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання - за грiх?
Михаил Петрович Старицкий
ВИКЛИК
Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна:
Ясно, хоч голки збирай...
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупі ми тут під калиною -
І над панами я пан...
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться полем туман;
Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить;
Небо незміряне всипано зорями -
Що то за Божа краса!
Перлами-зорями теж під тополями
Грає перлиста роса.
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайсь, а що змерзнеш, лебедонько:
Тепло - ні вітру, ні хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька,
Й займеться зразу, мов жар;
Ти не лякайсь, аби тут та підслухали
Тиху розмову твою:
Нічка поклала всіх, соном окутала -
Ані шелесне в гаю!
Сплять вороги твої, знуджені працею,
Нас не сполоха їх сміх...
Чи ж нам, окривдженим долею клятою,
Й хвиля кохання - за гріх?
1870