Отчего Россия напала на Украину

Jun 09, 2015 22:00

В знаменитом "Письме о гуманизме" (это подготовленный для публикации в 1947 г. текст письма французскому философу Жану Бофре - в связи с появлением в 1946 г. брошюры Ж.-П. Сартра "Экзистенциализм и гуманизм") Хайдеггер прежде всего исходит из того, что существо человеческой деятельности не продумано, хотя философия много говорила именно о деятельности. Философ снова и снова возводит деятельность к бытию. "...Существо деятельности в осуществлении. Осуществить значит: развернуть нечто до полноты его существа, вывести к этой полноте, producere - произвести. Поэтому осуществимо, собственно, только то, что есть. Но что прежде всего "есть", так это бытие... Мысль не создает и не разрабатывает это отношение. Она просто относит к бытию то, что дано ей самим бытием. От-ношение это состоит в том, что мысль дает бытию слово. ЯЗЫК ЕСТЬ ДОМ БЫТИЯ. В жилище языка обитает человек. Мыслители и поэты - обитатели этого жилища. Их сфера - обеспечение открытости бытия, насколько они дают ей слово в речи, тем самым сохраняя ее в языке".

Далее, то ли Хайдеггер, то ли Гадамер говорили, что каждый язык - Вещь-в-Себе и текст произнесенный или написанный на 1-м языке невозможно перевести на другой язык со 100% точностью. Даже “Hande Hoch”, или “Йааа, Йааа, Дас ист ФАНТАСТИШЬ!” вроде “Руки вверх!” “Да, да это - великолепно!”

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

Ан нет. То, что по-немецки звучит нейтрально в ушах русского человека звучит смешливо. Невольно вспоминаются советские фильмы про Войну или про сантехника, навестившего домохозяйку. “Хендэ хох! Руски Ванюшка. Ставайся! Путишь есть пелый пулка с маслом!” То есть ненароком, примешивается коннотативный смысл.


И любой добросовестный переводчик ЗНАЕТ, что невозможно адекватно перевести с чужого языка на свой язык и наоборот, не нарушая при этом законы своего языка. Любой перевод всегда будет компромиссом.

image Click to view



Язык - это отражение мировоззрения. Ломаем чужой стиль ради своего языка - ломаем и чужое мировоззрение. Чужую стилистику и образность - оставляем, получаем на русском - белиберду.
Например, русские гораздо больше, чем англичане и немцы используют пассивные конструкции и безличные предложения: “Оказалось, что”, “Выяснилось, что”, “Cмеркалось”, “Вечереет”.
Русский человек как бы прячется за ширмой мироздания. Там, где американка в разговоре с подружкой поставит 1) подлежащее 2) сказуемое 3) второстепенный член предложения - “You husband fucked me”, русская: “ПРОСТИ, ТАК ВЫШЛО”. “Excuse me, it just happened” (Перевод с русского звучит по-дурацки, а на русском - по делу).

Можно, конечно, насытить перевод якобы эквивалентными фразами - “It turned out that” или “it came out that”, но это будет издевательство над английским. Любой догадается, что перед ним или перевод, или текст, написанный русским эмигрантом.

Чтобы вылечить перевод на английский, надо будет полностью переделывать предложения и вытаскивать из бузины притаившегося субъекта - это уже будет пересказ, а не перевод.
Русский человек, особенно русский сановник в отличие от британца любит нанизывать существительные друг на друга: ДАЛЬНЕЙШЕЕ УГЛУБЛЕНИЕ РЕАЛИЗАЦИИ УСКОРЕНИЯ и так далее. Британец любит глагол, любит действие, а русский - сущее, раз и на веки якобы Данное, заброшенной сильной рукой в Мироздание. Действие может и закончится: Сегодня углублялись. Завтра - измельчали. А УГЛУБЛЕНИЕ как явление - никуда не исчезнет. В этой любви к существительным - вся русская косность, стежки-дорожки, поля-березки.

Русский человек обожает ДАЛЬ, СИНЬ и РАЗМАХ. Можно, конечно, перевести ДАЛЬ как DISTANCE или BLUE, но это поставит британца в тупик. Придется выстраивать целое предложение. Forests show blue in the distance. Все мимо, да около.

Мда, “Только СИНЬ сосет глаза”. “Деревенские синяки вышли по утру за водярой, когда увидели пылящую в дали автолавку.

Нет, я вовсе не утверждаю, что русский язык или русская культура богаче, чем бразильская или, что русский человек - он за духовность, которую тупые немцы не в состоянии понять. Отнюдь. Ибо в иных землях и языках есть масса, слов и явлений, невнятные для русского ума. Вот, посмотрите,

КУЧА СЛОВ, КОТОРЫЕ НЕВОЗМОЖНО ЛОВКО ПЕРЕВЕСТИ НА РУССКИЙ

http://www.adme.ru/svoboda-kultura/25-slov-kotoryh-net-v-russkom-yazyke-668555/

Я лишь утверждаю, что каждый язык и стоящее за ним мироощущение - довольно уникальны.
В этой связи ОЧЕНЬ ЗАБАВНО И СМЕШНО, узнать, какие русские слова трудно или невозможно перевести на языки иностранные. Вот смотрите.

Самым непереводимым куском русского языка, является вереница явлений, которые сгрудились вокруг непереводимого слова “БЫТ”. Что такое “БЫТ”? Быть это - по сути ЖИЗНЬ. Попробуйте перевести фразу - “Жизнь у них хорошая, но вот БЫТ еще не очень”. То есть “БЫТ” это такая низкая часть жизни, оборудованная ватерклозетами и 158-ми сортами колбасы.

Еще Набоков обратил на это внимание. Ну, никак он не мог объяснить иностранцам такие ясные каждому русскому понятия как ПОШЛОСТЬ, МЕЩАНСТВО, ОБЫВАТЕЛЬ и БЫТ. При этом русский человек хоть и мирится с этими явлениями, но все же в глубине своей души их презирает. Ну, что такого! Ведь обыватель - это просто такой дядя, который любит допустим удобное кресло и самовар. Никому не мешает, выращивает фикусы, а ему в лицо бросают “фу какая ПОШЛОСТЬ!” Ну, за что так русские не любят МЕЩАНСТВО!

image Click to view



А от того, что жизнь в представлении русского человека должна быть исполнена ПОДВИГА - тоже плохо переводимого русского слова (хотя в английском есть слово FEAT, которое используются гораздо реже, чем подвиг. В английском есть герои, в каждом фильме по десятку, а вот ПОДВИГОВ мало. Ибо ПОДВИГ - явление некиношное.

Вот возьмём Крым. Еще год назад любой русский человек мог спокойно взять 2000 долларов, купить билет на СВ поезда Москва - Феодосия и попивая коньячок в ДУШЕВНОЙ компании с девушкой обывательски доехать без всяких приключений на свою задницу на Черное Море.

Но, все это оказалось не надо русскому человеку. Надоело ему все. Заемучил БЫТ. Обрыдли Форды Фокусы, Паттайи и Антальи, кредито-айфоны и евроремонты за 24 года. Слабоумие и отвага завладели русской душой. Душа захотела ПОДВИГА, РАЗДОЛЬЯ, и РАЗМАХА. И русский человек их нашел, героически штурмуя Керченский Пролив. И это очень, очень, ведь, по-русски. Загнать себя в тупик. Ездить в Крым ЧЕРЕЗ ЖОПУ, задом наперед.

Выдумать себе бендеровцев, правосеков. Украина просто подвернулась под руку. Во сне увидеть кровавую руку Госдепа, отказаться от МЕЩАНСКИХ 135 видов колбасы, а також от хамонов, пармезанов и радоваться как дитя зохвату Крыма, который еще 1995 - 2002 году за 2 штуки баксов лежал у него в ногах. Абсурд. Смотря с какой стороны, посмотреть. Я готов поспорить, что через 5 лет всем будет стыдно за эту войну. Лучше бы Россия напала Азербайджан, например.
А вспомните, самые счастливые дни истории СССР и РФ. Первый был - День Победы. Это можно понять. Но вот трудно понять массовую эйфорию русских мужиков от футбольной победы над несчастной Голландией в 2008 году.

image Click to view



Такого безудержного веселья и ликования не знала современная русская жизнь. Ну какое дело офисному пузану, который если и смотрит футбол, то только на ЧЕ/ЧМ, да и то, когда играет Россия, до того, что русские богатенькие Буратины, которые называют себя футболистами, раз в 25 лет сподобились-таки и одолели супостата. Отчего он так не прыгал, когда женился или, когда купил свой первый кредитный Фокус? А не прыгал ведь так высоко. А сейчас любится, когда читает, что, где-то под Донбассом Стрелков накоси кучу Укропа (а это же его если не троюродные, так четвероюродные братья, у 88% русских имеет на Украине как минимум одного троюродного брата (сестру), как минимум.

image Click to view



ВСЕ-ТАКИ прав был Хайдеггер или Гадамер - ДАВНО ПОРА ЯПОНА МАТЬ УМОМ РОССИЮ ПОНИМАТЬ.

Подвиг есть и в сраженьи,
Подвиг есть и в борьбе.
Высший подвиг в терпенье
Любви и мольбе.
Если сердце заныло
Перед злобой людской,
Иль насилье схватило
Тебя цепью стальной;
Если скорби земные
Жалом в душу впились, -
С верой доброй и смелой
Ты за подвиг берись:
Есть у подвига крылья,
И взлетишь ты на них,
Без труда, без усилья,
Выше мраков земных, -
Выше крыши темницы,
Выше злобы слепой,
Выше воплей и криков,
Гордой черни людской.

Стремление к ПОДВИГУ (КОММУНИЗЬМУ, ПРАВОСЛАВИЮ) то есть к тому, что выводит за пределы мещанского быта - лишь одна из причин, не до конца объясняющее парадокс русского поворота в начала 21 века. Есть еще гораздо более важна причина. Но он ней после вахты расскажу.

image Click to view

російський погляд, думка, Війна, Росія, роздуми

Previous post Next post
Up