Вечерняя гармония

Dec 04, 2008 15:51


Из всех французских поэтов для нас важнейшим является Бодлер, коего я люблю безмерно и нежно. Когда-то я даже перевела в качестве тренировки некоторые из его "Маленьких стиховорений в прозе" и осмелилась покуситься на пару стихотворений, но гений не поддался моему неуклюжему перу. Надежд на взаимность я не оставляю до сих пор.

Одним из самых гениальных произведений Бодлера я считаю "Вечернюю гармонию".



Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Перерыв весь интернет, я была вынуждена констатировать, что стопроцентно адекватного перевода на русский там не существует. Что не удивительно :) Наиболее адекватным из всех оставшихся мне показался перевод А. Владимирова:

Уж вечер. Все цветущие растенья,
Как дым кадил, роняют аромат;
За звуком звук по воздуху летят;
Печальный вальс и томное круженье!

Как дым кадил, струится аромат;
И стонет скрипка, как душа в мученье;
Печальный вальс и томное круженье!
И небеса, как алтари, горят.

И стонет сумрак, как душа в мученье,
Испившая сует смертельный яд;
И небеса, как алтари, горят.
Светило дня зардело на мгновенье.

Земных сует испив смертельный яд,
Минувшего душа сбирает звенья.
Светило дня зардело на мгновенье.
И, как потир, мечты о ней блестят...

Жаль, что безнадежно потерян самый (на мой взгляд) сильный образ стихотворения: "Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige", буквально "Солнце утонуло в своей застывающей крови", но атмосфера та, что надо: мрачновато-бодлерианская. Остальные переводы грешат излишней красивостью.

Ну а там, где упоминается вальс... На данный момент мне удалось найти две версии "Вечерней гармонии", переложенной на музыку.

Первая - Клода Дебюсси. Что в особенности подкупает - отсутствие четкой ритмики. Ну, и гармония тоже :)

image Click to view



Вторая - Лео Ферре. Париж, Сена, аккордеон... Позитивное прочтение, так сказать :)



музыка, переводы, литературное

Previous post Next post
Up