(no subject)

Jun 14, 2012 12:16

142 сонет. про меняу.

понравившиеся переводы.
на первом месте, конечно, мой любимый Маршак.

Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!



Перевод Андрея Кузнецова
----------
Любовь - мой грех в тебе рождает гнев,
Ее ты видишь низкой и греховной,
Но ты, в любви своей не преуспев,
Не вправе осудить мой пыл любовный.
Пускай другие. Ведь твои уста
Лгут, оскверняя пурпурный узор,
Превращены любовь и красота
В доходы от постели и позор.
Пусть это так, но я люблю тебя,
А для тебя любимее другой,
Ты жалость в сердце вырасти, любя,
И раздели заслуженно со мной.
А если нет, то время подойдет,
С тобой поступят так же в твой черед.

Перевод Н. В. Гербеля
--------
Мой грех - любовь, твое ж достоинство -
презренье
Ко мне за тяжкий грех, за то, что я любил;
Но ты сравни свое с моим лишь положенье-
И ты поймешь, что я его не заслужил.

Когда же - заслужил, то не из оскверненных
Твоих пурпурных уст, злой ложью клятв твоих,
Подобно мной самим добытым у других,
Так много, много раз в тиши запечатленных.

Да, я люблю тебя, как любишь ты других,
Чьих взглядов жаждешь ты, как жажду я
твоих.
Вскорми ж в груди своей святое снисхожденье,
Чтоб добыло самой тебе оно прощенье.

Когда ты не даешь того, что в силах дать,
То можно и тебе в просимом отказать.

Previous post Next post
Up