Это было написано специально для любимого
Сооба Вокруг Света, пусть и у меня будет чтоб не пропадало
Кста, милости просим в наш Сооб
http://wokrug-sveta.livejournal.com/ - там про путешествия и вообще про всякое интересное в мире.
...парооле парооле парооле - я часто мурлычу себе под нос эту песню, думая иногда про пароли-явки, иногда про кого-то, кого пороли, а иногда про слова.
Я не очень в курсе творчества Задорнова, но слышала пару его монологов и, как я поняла, он очень любит рассказывать про то, что американцы тупые...(мол, ну-тупыыыеее)
а я вам расскажу, какие тупые французы
(рассказывать буду ЛЮБЯ, поэтому мои друзья французы приглашаются добавить или опровергнуть)
Когда я только начала учить французские числительные
, я обратила внимание на любопытный факт:
французы думают, что в неделе 8 дней (неделя - уижур) ,но это ещё не всё, потому что они ещё и не умеют считать (с арифметикой у них не всё в порядке) ведь две недели казжур (15 дней)
французы не только не знают сколько дней в неделе, но и считать не умеют (8 плюс 8 у них 15 а не 16)
Ещё прикол: во франсэ нет числительного 70, а говорят 60 и 10, нет числительного 80, а говорят (только не падайте со стула) "4 раза по двадцать" и вообще все цифры после 80 - это просто издевательство над учеником
после 80и полная фигня\билиберда
слова девяносто тоже нет....
то есть, если вам надо сказать например 97 вы говорите 4 раза по двадцать и 17...
ну не тупые??
Вы представляете, каким длинным "крокодилом" звучал год, например, 1999 ??
он и по-русски-то тыщщ-девятьсот девяносто девятый, а на франсэ mille neuf cent quatre vingt dix neuf (то есть, тысяча девять сот 4 раза по двадцать и девятнадцать
(ребята это всё любя, чтоб посмеяться)
Продолжая тему языка.
Бывает учишь-учишь язык, а на слух всё равно очень плохо понимаешь. Это потому что конец слова сливается с началом следующего. А ещё, знаете, в французском много слов, звучащих одинаково и отличающихся только на письме (ведь они последние буквы не произносят)
Лет двадцать назад со мной произошел смешной случай в поликлинике: Беседую с пациентом (новый репатриант из Франции) в ожидании врача (решила попрактиковать свой французский, а то уже "заржавел"
я: сколько времени ты в Израиле?
Он: ди муа (я это слышу как "Скажи-ка мне...) - и приготовилась внимательно слушать), а оказывается это было "10 месяцев" (а мы сидим как дураки и пялимся друг на друга: он ждет следующего вопроса, а я не понимаю, что ж это такое я должна СКАЗАТЬ ему, где ж продолжение предложения то?!
а вот случай с непониманием иврита:
Однажды (когда мы ещё только приехали), на автобусной остановке (в Израиле); говорит мне мужик на иврите, мол, бэ Руссия нет автобусов, рак авот (только отцы).
Причем тут отцы?! и матери в России тоже есть! Потом до меня дошло, что он говорил ракавот - поезда (дескать, в России нет автобусов, а есть поезда) (почему-то у него такие понятия про Россию).
Ещё случай: Еду в автобусе, рядом молодой парень; вычислил что я недавно в Израиле, заигрывает, задает простые вопросы на иврите. Есть у тебя братья и животные? (ахим вэ а хайот) (думаю: какая связь?!) потом, уже выйдя из автобуса, я поняла, что это было ахим вэ ахайот - братья и сестры)
... Однажды я говорю на иврите (ученику), что по моему росту видно (что я играла в баскетбол) лефи гова шели ...он не понимает, просит меня повторить, повторяю ещё и ещё, он: а что это вы всё время говорите ФИГОВА ФИГОВА
Ещё очень похожий случай: Кому-то говорю ми закук ла (кому она нужна) - а он всё время слышит КУКЛА
А этот смешной случай тоже связан с Францией и языками.
Обедая в Каркассоне, мы с Костей вынуждены были меж собой медаберить на иврите (шифровалися так)
За соседним столом уселась русскоговорящая компания: три парня и девушка. Они привлекли наше внимание громкими разговорами на родном языке, не слушать было невозможно ; чтоб они не смущались, мы с Костей перешли на иврит (разговаривать на иврите за пределами Израиля тоже было прикольно). Заказали они 4 луковых супа и бутылку вина; довольно быстро срубали суп, позвали официанта и заказали ...ещё раз каждому по луковому супу... (да... ну, а чё..он вкусный...пуркуа-па?) Тосты они поднимали однообразные, но весьма оригинальные "За хороший секс!"
Так как израильтянам, находящимся за пределами Израиля, рекомендуется страться не обращать на себя внимание и не разговаривать на иврите в общественных местах, мы с Костей в других странах пытаемся обходиться другими языками. Ну, проще всего говорить на русском, конечно. Но бывает, что я, забывашись, ляпну что-то типа беседер или тов, 8-0 так, я сразу отрезвляюсь и начинаю громко говорить на местном языке, а посколько не всегда я им владею, то часто это звучит как набор несвязанных между собой слов и фраз (как декламирование разговорника) это смешно... заодно и себе насроение поднимаю.......
...А знаете, что я заметила?
В сериале "Scrubs" с французским дубляжом все мужчины звучат женоподобно (ага, сама удивилась.... - как эти, ну, чтоб никого не обижать.... которые с нестандартной\нетрадиционной ориентацией... хотя голоса и не писклявые, но вот есть что-то нежное в языке, даже объяснить не могу... я ж знаю наизусть всех этих героев, но они внезапно как-то женственно и ласково... мягко так зазвучали....
...
И ещё я думаю, что мне не очень хочется ехать в город Гренобль. Почему?
Я представляю: я возвращаюсь, и всё меня спрашивают, откуда я вернулась.
а я им гордо: из ГреноБЛЯ
а они ж не знают такого города и переспрашивают: откуда-бля?
Это ж будет прям как в анекдоте:
Сынок: Папа, что это ?
Папа: сабля
Сынок:- что-бля?
Папа: спи,бля
или как чувак ехал в Даблин (дублин) и брал билет в кассе: два билета (ту тикетс) ту-Даблин
Кассирша: куда, блин?
он (злобно): тудаблин!!!
:-)
Кста, помните эту шутку про английский язык? Что, мол, если написано Манчестер, читай Ливерпуль
Это просто подкалывание того факта, что в английском никогда не знаешь, как слово прочесть. Что всегда надо проверять транскрипцию в словаре.
А на иврите - свои заморочки; на иврите, как многие из вас уже знают, не пишут гласные буквы, а пишут только согласные. Я иногда шучу, мол, экономят чернила\краску, да и время экономят.
А вот у кого, судя по всему, очень много лишней краски и кто никуда не торопится - тЫк это французы!
Ведь на французском пишут "лишние" буквы.
так что, если перефразировать шутку про Ливерпуль.....
На иврите, если написано ливрпул - надо читать ливерпуль
а на французском, соответственно, - наоборот, если написано Ливерпуль, то надо читать Ливер
Как можно объяснить такое явление, что французы всё время что-то недоговаривают?....
Последнюю согласную в конце слова ведь не произносят... лень им понимаете ли...
А ученики всегда спрашивают: зачем писать (буквы) если они не читаются??
железна логика, правда?
....воооооттт....устами младенца глаголит истина
хехе
А знаете, как звучит французский акцент на иврите? (да, собссна, на любом языке)
Это каждый может изобразить влегкую: в словах, заканчивающихся на согласную, добавляйте "э" в конце
:-)
И по-русски так можно сделать....
надО ставИтэ ударениЭ на последний слогЭ и в словахэ, заканчивающихсЯ на согласнуЮ добавляте звукэ э в конце
Надо признать, что мы были хорошо подготовлены к французскому, потому что с нами мама в детстве говорила по-французски *сильно подмигивает*
Мама всё время говорила: Марш в ванну! Марш в свою комнату! Марш на кухню!
Или: сходи в парикмахерскую, вон какая у тя шевелюра отросла!
А ещё "пур ле пти"..."пур ле гран"?
...Сижу и думаю: может, это только у нас дома так говорили.
Робко спросила Тырнет .... предполагая, что увижу "по вашему запросу ничего не найдено" - но нашлось! ни много ни мало 2 тыщи ответов
Так что, это популярно....
Во время изучения французского, помню, мне очень докучала льезон
Неее... не любовная льезон и не кулинарная льезон
а ЛИНГВИСТИческая, та из-за которой неузнавабельными становятся слова
Вродькак, выучила глагол АЛЕ, а потом слышу ву зале или же сви зале и не узнаЮ его...
Запомнила АБИТЭ , а услышав иль забит , не реагирую на него.
А ваще, кайфово учить франсэ!
- это ж сплошные багаж, вояж, этаж, саквояж, пассаж...
люблю я трикотаж
(на спицах трикотэ)
и видео-монтаж
по нраву очень мне
я фоторепортаж
для блогов напишу
не нужен карандаш
друзей своих смешу
ой, вспомнила песню про вояж Desireless (надеюсь, что будет играть)
Listen or
download Desireless Voyage, Voyage for free on
Pleer .... и также все слова на "-ура" - температура, микстура, увертюра...
(то есть все слова знакомые )
запомню на ура
слова что на -ура
всё повторю с утра
пока свежа-бодра
Кроме того, многие французские слова напоминают "искверканные" английские (табль - тэйбл, революсьон - революШН), иногда кажется, что надо только уловить этот "принцип коверканья" и всё будет ОК.
Помню, в каком-то фильме англоязычная туристка во Франции грит, дайте позвонить, это важно.
Ей отвечают, мол, не понимаем.
Она: иц импОтент.
они долдонят своё ne comprends pas
тогда она грит сэ импортА
и ей дали телефон
(а она всего лишь исковеркала английский на французский манер
Находчивость выручила!
Пару случаев из жизни (тоже в стиле "курьезы в путешествиях")
Когда мы посещали Париж, одним чудесным утром собрались мы поехать в Версаль.
Купили билеты, и я тут же спрашиваю у кассира, как туда ехать кома але и
Он мне: Je ne comprends pas (типа, он не понял)
ну, я не растерялась и делаю пантомиму Comment (при этом делаю вопросительные глаза) ... aller показываю пальчиками "шагать" ... y (тыкаю в слово Версаль на билете) ...
Я была уверена, что понятнее не бывает...
... и до дядьки наконец-то дошло, и он грит: ...Ааааааа.... Comment y aller?
Млин... ну ж пардоньте меня, дядечка, я таки-маненько слова местами пЫменяла...
вместо как туда ехать
спросила как ехать туда.
Делов-то! оооооспыдя!
а вот коммуникация уже была нарушена.
.... Всю дорогу в Версаль я думала, поняла бы я вопрос иностранца, если б он слова местами поменял...
Сочиняла разные вопросы, меняла в них слова местами и пробовала, понятно ли:
Живёте вы где?
Лет сколько вам?
Работаете вы кем?
Городе каком живете в вы?
...вроде всё понятно, правда?
В любом случае, можно ж догадаться, если немножко пошевелить мозгами.
Кароче, странный кассир; наверно, он не любит туристов (шучу) или можж, просто глуховат...
я помню, что он был немолодой.
Ещё маленький эпизод.
Когда мы выписывались из отеля в Каркассоне, работник на рецепции время от времени громко выкрикивал слово "мерд", смачно так сквернословил, от души мерррррррд!!!!
К нам лично это отношения не имело, это он там с какими-то своими приборами (комп или ещё что-то) имел близкие отношения, воевал, тесезеть...Не клеилось там у него что-то. Нас это просто рассмешило и порадовало тем, что мы поняли... хех... хотя он так живописно жестикулировал, и такая богатая мимика у него была, что не оставалось никаких сомнений, что человек чертыхается, и что "мерд" - это ругательство. Таким вот образом и новые слова можно учить - прямо в жизни.
А ещё очень прикольно, как коверкаются имена: Сталингра ... Франкфор....(догадываетесь, чтО это за города?)
Но больше всего я ржупаЦталом от города БерлЯ (так суперски рифмуется с тля и мля )
Как неузнавабельно звучит Жэзю , он же Джизес, а по нашему Еошуа
такая же фигня с Джерузалем=Ерушалаим=Иерусалим.
Павел на иврите ваще Шауль.
Вечная путаница: Холестерин или Колестерол
Юро=Ойро=Евро
кому-то "ойро" звучит как пОртфель", как будто чел не из Германии приехал, а из дерЁвни какой-то ..типа-полуХрамотный....
.... а главное все (как самые умные) друг друга поправляют.... *ржу*
Но больше всего прикалывает город Канны (=Кан на иврите) Дело в том, что на иврите слово "кан" означает "здесь" Этт ваще умора! Типа, где он? Он в Кан, но не КАН.(у ло кан, у бэКан)
кстати, на франсэ тоже смешно выяснять ГДЕ ОН
у иле?
иле ля?
иль не па ля?
короче, ля-ля-тополя
(я специально сохранила коммент Кати, он многое объясняет)
Лена, поменять местами слова во французском языке - не то же самое, что поменять их в русском. Моя преподаватель французского (которая вообще-то имела образование преподавателя русского как иностранного) мне немного объяснила. Дело в том, что в русском языке в зависимости от того, что ты хочешь сказать, можно полностью менять расстановку слов в предложении по своему желанию! Главное слово ставится в конце предложения. Я иду в кино (а не в ресторан). Я в кино иду (а не еду на автобусе). В кино иду я (а не мой брат
а с "y" все еще сложнее. Это не является словом "туда", это заменяет слово "туда" в определенных обстоятельствах. И в том порядке, который ты сказала мужику, в конце правильнее было бы использовать là-bas
просто, можж кому-то понадобится, я случайно набрела
http://www.youtube.com/watch?v=bY6Glv9vSPIэто какая-то серия, похоже ТВ...я по таким (похожим) урокам учила разговорный французский