На иврИТЕ говорИТЕ? :-)

Jan 12, 2014 14:36

Здравствуй и прощай!

Хочу описать два случая "из жизни нового репатрианта" (может, мне такую рубрику открыть?); оба случая связаны со словом ШАЛОМ.
Слово шалом, наверно, все знают. Шалом - это приветствие, но оно же и прощание. Шалом - значит "здравствуйте", но может быть использовано и в качестве "до свидания" тоже (хотя и есть отдельное слово "леитраот" то есть чисто-конкретно до свидания, и больше ничего.

Как-то, выходя из лифта, подросток помахал оставшимся в лифте "до свидания" рукой и сказал (по-русски) ЗДРАВСТВУЙТЕ!. Весь язык тела прощался с нами, он явно хотел сказать "пока!", и только губы промолвили "здрасте" это было тааак страаанно!!!

Но я стала думать, почему же всё-таки он так ошибся. Ну, я понимаю, что русский у него не родной... но так кардинально спутать слова!
И потом до меня дошло! Видимо, кто-то сказал ему, что шалом - это здрасьте. Вот он и сказал нам "шалом". (только жаль, что ему не объяснили, что как прощание слово "здрасьте" не употребляется.

А второй случай произошел много лет назад, когда мы только вселились в нашу самую первую квартиру в Израиле. Соседей у нас было немного, мы их довольно быстро запомнили в лицо.
Мне часто попадалась соседская девочка лет восьми, я всегда ей говорила ШАЛОМ при встрече, но она меня игнорировала (может, ей родители привили нелюбовь к приезжим) ... до одного случая. Однажды, значит, я поднимаюсь на свой этаж и вижу, что эта девочка стоит на пороге свой квартиры и пытается вести беседу с пришедшей к ним женщиной. Дело было летом, родители на работе, девочка одна дома... "Тётя" говорит на непонятном языке (по-русски), тётя чего-то хочет, девочка напрягалась\волновалась.
Бог им послал меня (а мы ещё в России, до приезда в Израиль учили иврит, и пару слов связать я могла). Короче, я была их переводчиком минут десять, помогла им всё выяснить.
Довольная "тётя" пошла домой, я пошла к себе домой... рада была, что судьба подарила такой чудесный случай попрактиковать свой иврит, рада была что помогла людям разобраться.
На следующий день (и все последующие дни, пока мы не уехали с той квартиры) эта девочка с таким подобострастием со мной здоровалась, так сладко мне улыбалась... ну .... ну я понимаю, что она меня "зауважала" ...но мне даже как-то немного неловко было (столько любви и благодарности её глаза излучали).




Своеобразие языка ИВРИТ

Друзья! Спасибо за проявленный интерес к языку ИВРИТ!
....Мы тут просто уже привыкли... а на самом деле иврит - очень своеобразный язык (ну, после русского, английского, французского, немецкого и т.д.)

Начнем хотя бы с того, что на иврите пишут (и читают, есесссььна) СПРАВА НАЛЕВО (то есть НАОБОРОТ)
Я, конечно, уже подзабыла, но ПРИВЫКНУТЬ писать СПРАВА налево было немного трудно ... странно как-то... Всё время рука автоматически тянулась к левой части тетрадки (ведь там начало строки, типа..... - а потом вспоминаешь, что надо справа начинать... Знаете, как идёшь по льду, и у тебя "ноги разъезжаются" (эх, я-то уже забыла что такое лёд) - а тут РУКИ "разъезжаются", и глаза разъезжаются (при чтении).

Ну, то что нет гласных букв - это мы уже обсудили.

Ещё один важный момент: многие, затевая изучение иврита, не представляют даже, как буквы выглядят. Почему-то думают, что все буквы всех языков - это некое подобие латинских букв. (ну, вот, как мы учим английский-французский-немецкий... и т.д. и даже не задумываемся, какое это СЧАСТЬЕ, что почти все буквы нам уже знакомы). А ивритские буквы, - это "не буквы, а рыболовные крючки", как выразилась одна ученица.
Короче, многие ученики, впервые увидев алфавит, испытали ШОК, и это "отбило" у них желание учить иврит.

В интернете много материала по языку ИВРИТ.
Вот просто несколько букв, посмотреть как выглядит:



А вот страничка из какого-то самоучителя, здесь тоже можно примерно понять, как выглядят буквы и огласовки под ними:



А сейчас я напечатаю здесь на иврите фразу "я тебя люблю"

אני אוהב אותך

П.С.
До меня "дошло" что не у всех отобразится ИВРИТ ... если комп на иврите "не говорит"...
Вот ссылка на один популярный сайт на ИВРИТЕ (просто посмотреть как выглядит страничка текста на иврите). Как однажды мой брат сказал "все буквы как в зеркале"

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3617113,00.html

Приставочка

Сначала небольшое вступление.
Во многих русскоговорящий семьях в Израиле принято с детьми (даже если они родились уже в Израиле) дома говорить по-русски. Некоторых даже учат грамоте (но читать - они всё равно потом не читают ). В результате, говорят они "кальками" с иврита; и предложения у них (хоть и состоят из русских слов) но звучат, мягко говоря, странно.
Ещё: в иврите нет приставок, поэтому видел=увидел=завидел.... , заиграть=наиграть=играть (вначале, когда учишь, кажется, что "бедный" язык, но потом привыкаешь использовать другие слова для выражения этих тонкостей).
Короче, такие с позволения сказать "русско-говорящие" дети не чувствуют этих ньюансов, которые некоторые приставочки могут слову придать.
Теперь сама история:
Знакомая девочка говорит: "Я в среду долго задержусь в школе, потому что мы готовимся к памятной церемонии в память о том что прибили Рабина.
...

Мама-его

В иврите при построении предложения сначала ставится существительное, а потом уже прилагательное. Например, говорят: "Я купила сумку большую". "У нас есть книга интересная". (короче, наоборот; всё "шиворо-навыворот") . Точно так же ставятся слова мой, твой, наш.... - тоже после существительного. Например, "я говорила с бабушкой твоей", "положи сюда сумку свою". Так вот, когда я говорю по русски, я иногда (по ошибке) тоже так строю предложения. (ну, я не одна такая....
Короче, звоню ученику. Диалог, значит, наш:
Мужской голос: Алё!
Я: Можно поговорить с Серёжей или мамой его?
Голос: нет, они вышли.
Я: а кто это?
Голос: папа ЕГО (и хихикает.... - типа, радуется, что передразнил училку. мне даже неудобно стало. Может, он намекал, что "мама его" звучит почти как "мать его"

Поди-пойми

Недавно у нас был разговор про трудности перевода\понимания, если конец слова сливается с началом следующего
http://blogs.mail.ru/mail/uchilka68/6616D67425187B2A.html
Меня просили поподробнее на эту тему

Однажды (когда мы ещё только приехали), на автобусной остановке (в Израиле); говорит мне мужик на иврите, мол, бэ Руссия мол, нет автобусов, рак авот (только отцы). Причем тут отцы?! и матери в России тоже есть! Потом до меня дошло, что он говорил ракавот - поезда (дескать, в России нет автобусов, а есть поезда) (почему-то у него такие понятия про Россию).
Ещё случай: Еду в автобусе, рядом молодой парень, вычислил что я недавно в Израиле, заигрывает, задает простые вопросы на иврите. Есть у тебя братья и животные? (ахим вэ а хайот) (думаю: какая связь?!) потом, уже выйдя из автобуса, я поняла, что это было ахим вэ ахайот - братья и сестры)
... Однажды я говорю на иврите (ученику), что по моему росту видно (что я играла в баскетбол) лефи гова шели он не понимает, просит меня повторить, повторяю ещё и ещё, он: а что это вы всё время говорите ФИГОВА ФИГОВА
Ещё очень похожий случай: Кому-то говорю ми закук ла (кому она нужна) - а он всё время слышит КУКЛА

И напоследок, нечто похожее с французским языком:
Беседую с пациентом (новый репатриант из Франции) в ожидании врача (решила попрактиковать свой французский, а то уже "заржавел"
я: сколько времени ты в Израиле?
Он: ди муа (я это слышу как "Скажи-ка мне...) - и приготовилась внимательно слушать), а оказывается это было "10 месяцев" (а мы сидим как дураки и пялимся друк на друга: он ждет следующего вопроса, а я не понимаю, что ж это такое я должна СКАЗАТЬ ему, где ж продолжение предложения то?!

Какое смешное слово :-)

В догонку к предыдущей записи:
"Мне надоело" на иврите нимас ли , а порусски звучит как ни масли (не масли! типа, без масла давай!
.... Меня часто спрашивают, есть ли в иврите какие-то слова, которые на русское "ухо" звучат смешно. Когда мы учились на курсах иврита, нам многое казалось смешным, какие-то слова напоминали русские ругательные - и мы их даже стеснялись произносить ... (например, мудъаг - взволнован, мэхуяв - обязан, дахуй - отложенный, отсроченный ) Да, вот в банке приходилось использовать "отсроченный чек" - чек дахуй.
А ещё слова "ноздря" (ну, в носик ребёночку закапать) - нэхир (хм, не так уж и страшно), но обе ноздри, типа, множественное число - нэхираим.
..... сейчас уже, если я слышу такие слова, то я слышу их "на иврите", как бы своим "ивритским" "ухом" , и они уже не вызывают такого энтузиазма. Однако, когда абстрагируешься и настроишься на "русский лад" - то понимаешь, что это очень смешно.
Вот недавно в передаче про деятеля искусств сказали, что он делает писуль (скульптура)
А ещё - сейчас идет реклама по ТВ, призывающая нас экономить воду, грозят что нас ждет йебуш (засушивание, засуха)

(если вы ещё не устали)

Оля neserjosnaja2 подкинула мне две истории со своих немецких курсов:

Идёт изучение немецкого, учитель говорит " Ich weiß es nicht" соседка "Что она говорит ?" я "Я не знаю" соседка " так спроси у Миши !"/другой сосед по парте / "*Я не знаю* она говорит !!!" соседка " Так может у учителя переспросить ?"

...учим прошедшее время. учитель задает очередное словосочетание *месер шнайдет* /*нож режет*/ . одна дама задумчиво размышляет вслух *месер шнайдет* в прошедшем *месер шнит* ... гм ... прямо *мессер шмидт*
упали все , включая преподавателя-немца

Я вспоминаю: Диктант. Диктую слова на иврите. (ну, так, громко их произношу с восходящей интонаций)
.... очередное слово - МАСПИК ("достаточно"). Вдруг ученик (со вздохом облегчения)откидывается на спинку стула и кладёт ручку. (счастливый такоооой)
Я: что такое, мол, почему не пишем??!
Он: Вы ж сказали, что хватит уже....

Слушайте! Я ещё вспомнила на тему "непонимания-недоразумений такого рода"

...Был у нас в классе Эдик Гуляй (только год с нами учился... надо в "одноклассниках" его поискать
Все, знакомясь с ним, переспрашивали: Гуляев? - НЕТ!!! -пыхтел Эдик. Просто ГУЛЯЙ!
Короче: урок литературы. Строгая училка недовольна ответом (какого-то) ученика, ругает его, прогоняет его, громко произносит: ГУЛЯЙ!
Через пару секунд у доски рядом с ней "нарисовался" Эдик.
Возмущённая училка: Тебе чего?!
Эдик: Вы ж меня вызывали....
Училка (теряя терпение) когда?!
Эдик: Ну, вы ж сказали: ГУЛЯЙ!

тэГАВНУ! :-)

Сейчас по ТВ показывают рекламу моющего средства для туалета. Текст там такой:
Вам скучно в туалете? Разнообразьте!

Разнообразьте на иврите тэГАВНУ... по-моему, очень подходит к туалетной деятельности

У меня уже были посты про смешные (на русское ухо) ивритские слова.
http://blogs.mail.ru/mail/uchilka68/AEC46596B388D90.html

Вот ещё пару случаев вспомнила.
Ученик на уроке "выпал в осадок", узнав, что "прыгать" по французски "сотэ" (на иврите это извращенец и звучит как ругательство). Напрочь отказался учить этот глагол и его спряжение. Каждый раз, когда я поднимала этот вопрос, краснел и скатывался под стол...
А я могу произнести СОТЭ...ну, и что? вот что значит, не родной язык...

Есть на иврите глагол ЛИФНОТ - поворачивать... Безобидный такой.... но там в прошедшем времени в 3м лице она повернула - это ПАНТА..
...ученик спрягает, значит: ..панити ....панита .....панта ПАНТЫ (вдруг такое понтовое спряжение получилось...

Ещё есть важные для бухгалтерии слова хов - долг , хаяв - должен; глагол лехаев - обязать (кого-то)...
Занималась, помню, бухгалтерша, солидная дама...
Она грит: я всё время путаюсь в этом глаголе... а мне надо его по 100 раз на дню употреблять.... и ведь так стыдно его произносить... Но я должна потренироваться, мне это важно для работы...
спрягает: тэхуяв, йэхуяв, нэхуяв, тэхуйву, йэхуйву... а сама прям вся дрожит от ужаса при каждом слове...

И ещё просто пару смешных слов:
Например, туфта (значит "ты будешь удивлен")

пикпук - сомнение

туш -это душ (тоже зачем-то исковеркали одну букву и музыкальное прЫздение получилось... может, потому что некоторые поют в душе...



Друзья, вы дочитали до конца? так много букАФФ? - мой РЕСПЕКТ и уважуха.
Если кому-то кажется, что он это уже читал - да, это из старого блога, спасаю дорогое сердцу, чтоб не пропало.

юмор, Израиль, иностранные языки, иврит

Previous post Next post
Up