Прошу прощения у Питера Джеймса. Когда я говорила, что "эту фразу невозможно перевести неправильно", я н
едооценивала наших тружеников перевода. Спасибо
siberian_cat.
Я говорила, что в этом журнале не будет плохих слов, поэтому напишу только хорошие, какие пропускает цензура. Перевод делал профнепригодный идиот. Профнепригодный - потому что нехорошо, нечестно выбрасывать абзацы, которые не понял, либо переписывать их как сердце подскажет. Идиот - потому что простительно не знать, что такое ПЦР и эпигенетика, но путать мышь с собакой - это ни в дверь, ни в форточку. Издатели русской версии тоже идиоты, потому что только идиот может купить права на мировой бестселлер и отдать его переводить идиоту. Хотя, виновата, есть еще вариант - патологически жадные люди.
Вот читаю я знакомых переводчиков, как они мучаются, подыскивают верные обороты, гадают, что автор имел в виду... Почему не они переводят мировые бестселлеры?
Роман, правда, все равно странноватый, сциентофобный. Генномодифицированные дети, естественно, получаются у автора индиго и фриками. Одно утешение, что маньяки-искоренители ничем не лучше.
Апд: Переводчицу зовут А.Гусева. Вот страничка этой *милой дамы* на озоне.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5751392/?group=div_book. Что от нее увидите - не берите.