В
истории про воровку-переводчицу всё прекрасно и совершенно; недавняя беседа о том, что лучше - быдло нации или говно нации, всплыла в голове сразу же. На самом деле, ни то, ни другое. (Тут можно было бы ещё мой любимый гендер приплести, с его биологической неподсудностью, но я не буду.) Меня, однако, обрадовало другое: из читанных мною комментаторов к притче никто не вспомнил происхождение псевдонима, а меж тем это та самая Мурка, "Маруся Климова, прости любимого". По-видимому, классика уголовного фольклора вкупе с его этическим кодексом живёт уже только в среде глубокоуважаемых вагоноуважатых высокообразованных и нерукопожатых, а более молодые люди из тех, что умеют читать не по слогам, от ценностей говна нации всё-таки постепенно отходят, и это прекрасно. Будем надеяться, что со временем и Селина переведёт кто-нибудь менее пиздливый во всех смыслах, потому что муркино творчество без слёз стыда читать было невозможно.
Ну, и чтоб два раза не вставать:
А ваши, дорогие друзья, унылые ёбла, снятые неподходящим телефоном в неприличных местах, к благородному и незаменимому овощу никакого отношения не имеют, зарубите себе это на носу.