В нашем доме поселился...

Mar 31, 2015 11:23

Есть у нас традиция любить иностранцев, а уж загадочных иностранцев-невозвращенцев мы обожаем втройне (журналисты, конечно, их ценят как никто, собирают по крупицам и передают по цепочке). Томас Бивитт - Thomas Beavitt - в первый раз побывал в России ребёнком, около десяти лет учил язык, приезжал в гости, наконец вообще остался и осел. Теперь переводит на шотландский диалект английского языка Михаила Лермонтова, на русский - шотландские баллады. Поёт собственные переводы самых узнаваемых русских текстов в стиле celtic fusion. Преподаёт в Екатеринбурге, присутствует в фейcбуке, где даёт всем желающим мастер-класс по вежливому русскому патриотизму. (И Королеву Фей на Белтейн сегодняшние шотландцы тоже ищут в фейсбуке, по объявлению на трогательном шотландско-русском!) Назвал свою музыкальную группу «Global Village Bard», а перевод лермонтовской «Смерти поэта» - «The Bard is Dead»:

image Click to view



Замахивается даже на Высоцкого! За это ему сердечное спасибо: Высоцкого активно переводят на французский, польский, итальянский и даже иврит, а на английский - незаслуженно мало.

Из интервью: «Я думаю, что самым тяжелым переводом из всех был перевод песни "Купола". Эта песня очень многое говорит о России, в тексте используются символы России. Я пытался перевести эту песню много лет и в итоге понял, что могу её перевести лишь языком гостя, туриста». Кажется, бард всё же скромничает - судите сами. «The Cupolas in Russia» в аранжировке:

image Click to view



В интервью Томас всё время упоминает Гумилёва, хотя его стихи на музыку пока не положил. Возможно, если подождать, услышим ещё, под звоны лютни и дальние громы, кельтско-английский «Заблудившийся трамвай».

Вам понравилось?

Всегда рады новым друзьям в ЖЖ, зафрендить нас можно ТАК. Ещё в этом ЖЖ есть подборка авторефератов диссертаций о Высоцком. А также информационная сводка о зловещей пастернаконимии.

зарубежная литература, доступ к оцифровкам

Previous post Next post
Up