«Этот день так же памятен в истории литературы...

Jul 04, 2015 23:09

...как 4 июля в истории Америки».

Вы помните, почему? Если нет - вот подсказка, но не самая простая.

...Задребезжали стёкла где-то внизу, будто провалился кто в рамы парника.
Затем яростный крик кролика:
- Петька, Петька, где ты, бездельник?
Отвечает ему чей-то незнакомый голос, словно петуший:
- Здесь я, в навозной куче, спаржу рою вашей милости.
- Роет спаржу! - с сердцем кричит кролик. - Иди сейчас, вытащи меня отсюда! - И опять хруст, лязг побитых стёкол.
- Гляди-ка, Петька, что это там торчит в окне?
- Никак рука, ваша милость.
- Рука, хохлатый тетерев! когда ж бывают такие руки! эта ручища, не видишь, что ли, загородила всё окно!
- Загородила-то загородила, а всё ж это рука, ваша милость!
- Ну, пусть ручища, только ей там незачем быть, и ты у меня сейчас пойди, чтоб не было её!
Молчание. Изредка только, слышит Соня, перешёптываются под окном.
- Воля ваша, сударь, не пойду: больно страшно.
- Трусишка, смеешь ты ослушиваться! делай, что тебе приказывают, не то!..
Тут Соня опять растопырила пальцы.
На этот раз запищали в оба голоса, потом хлоп, хлоп! и опять задребезжали стёкла.

Кто на какой строчке понял, что именно вы читаете?

Про «Аню в Стране Чудес» наверняка здесь рассказывать не стоит, все и так знакомы. (Набоков не оригинальничал, наоборот, имя «Аня» он взял из читанного им в детстве перевода Матильды Гранстрем.) Но этот текст намного старше набоковского: первая, 1879 года, попытка даже не перевода, а переложения кэрролловской «Алисы» на русский под названием «Соня в царстве дива». Вместо Гусеницы - Червяк, вместо Чеширского кота - Сибирская киска: неназванный переводчик, которого теперь вычисляют литературоведы, доместицировал имена и стиль, а русский издатель подправил классические тенниеловские иллюстрации. Обратите внимание на ценник в копейках на головном уборе Шляпника (в оригинале было 10 шиллингов 6 пенсов).







4 июля у «Алисы» юбилей: в этот день в 1862 году состоялась памятная прогулка, на которой автор рассказал Алисе Лидделл и её сёстрам сказку, а спустя три года день в день «Приключения Алисы в Стране чудес» вышли в печать.

В электронной библиотеке у нас открытый Льюис Кэрролл имеется только по-английски, добротные старинные книги, есть прижизненные издания.

Вот особенно любопытное, венец разысканий: «The Lewis Carroll Picture Book», черновики и наброски, в том числе и к «Алисе». 1899 год, рисунки автора:



«Охота на Снарка», 1876, иллюстрации Генри Холидэя:








И последнее: «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There», классические иллюстрации Джона Тенниела, 1904 год.

О других черновиках, не менее знаменитых | Непривычные переводы «Чистилища» и «Рая» | Подружитесь с Ленинкой взаимно

цитации, зарубежная литература, представляем книгу, иллюстрации

Previous post Next post
Up