три хайку Масаока Сики в переводе А.Долина

Jul 14, 2011 18:40

Иногда хайку напоминает миниатюру, написанную легкими мазками-хоть сейчас на страницы иллюстраций поэтического сборника

В прозрачной росе
хуторок затерянный горный-
не больше пяти дворов..

А иногда это ощущение одиночества, какой-то зябкости и- тишины, когда слышны малейшие посторонние звуки, только подчеркивающие ее. Это хайку имеет еще и маленький подзаголовок "Осень", хотя третья строка уже является достаточно выразительным киго, но возможно, автор хотел подчеркнуть и возраст лирического героя-ночью уже не спится или не можится.. С возрастом уходит наносное, проходящее и человек более внимателен, чуток к таким бытовым "мелочам", уже не только смотрит, но и видит, слышит.

Слышно как пес
пришел и воду лакает.
Холод ночной..

И еще одно хайку,которое часто вспоминаю-часто, потому что не только мажор хочется оставить в памяти. Здесь есть и ощущение безысходности, заброшенности, но и позитив-раз шнурки пригодились, значит кто-то снова отправился в путь, а значит жизнь продолжается..

Брошенные гэта
со срезанными шнурками
на зимнем поле

И да, все больше нравится Долин как переводчик

хайку, трехстишия, прекрасное, о жизни

Previous post Next post
Up