Click to view
Частенько можно услышать такую фичу:
Почему, мол,
Немец
Англичанин
Швед
и т.д. - существительные
И только у нас:
Русский - прилагательное
Сразу скажу: это говорят люди с серьезными пробелами в элементарных знаниях) Поэтому: просто повторяют за кем-то когда-то вброшенную тупую агитку... ибо собственный мозг напрягать не приучены)
как «швед-шведка» на шведском?
sVENsk-sVENska
да... это и «швед» и «шведский» одновременно
sVENsk MOL (шведская речь)
как видите: в наличии тот же самый суффикс СК (свенСКий = швед)
проще: это субстантивированное прилагательное, которых в русском языке вагон и маленькая тележка:
учёный, служащий, хорунжий, дневальный, полицейский, стряпчий, рабочий, кормчий, рядовой, учащийся, заключённый, взводный, командующий, посыльный, жаркое, заливное, столовая, прихожая, булочная, кондитерская и т.д.
т.е. это прилагательные, которые приобрели значение предмета, потеряв значение признака предмета (т.е. ставшие по-сути существительными)
на шведском «svensk man» - шведский человек), а «svensk» - швед, шведский
так и на русском «русский человек» = «русский»
англ. englishman - англичанин (в реале - английский человек)
англ. english - английский
do you speak english? - вы говорите по английски?
немецк. deutsche - немецкий и немец одновременно!
(сравн. die deutsche sprache - немецкий язык)
Deutsche Mark - немецкая марка
как видим: deutsche - немецкий, english - английский, svensk - шведский - 'это такие же субстантивированные прилагательные, играющие роль существительных...
и это общемировая практика!
А теперь углУбим, так скать)
А как же, интересно, пишется прилагательное "английская" на английском? English, верно) Читаем внимательно, по буковкам (отбросив их фонетику): ЕнглиСХ. А теперь спустимся по временной шкале и обратимся к староанглийскому. А там как пишется прилагательное "английская"? А пишется оно вот так: Englisc (ЭнглиСК). Ну вот, уже что-то. Суффикс СК в целости и сохранности (при потере окончания "А"). А в современном английском суффикс СК (SC) превратился в СХ (SH) Т.е. произошла небольшая корректировка с К на более мягкую Х. Плюс - фонетические изменения при произношении.
Англ. EngliSH(а) - Стар. англ. EngliSC(а) - Шведск. EngelSKa - Русск. АнглийСКа(я)
Как видим: в шведском не только суффикс СК в наличии, но и окончание А. И если уж отвлеклись на шведский, то остановимся на нём ещё чутка) Вот, например, как пишется на старошведском "шведская речь":
SvenSK Mol или SvenSKa Mol (рус. МОЛва, МОЛить, МОЛвить)
Мола (Молва) кака(я)? СвенСКа(я)!
Совершенно идентично тому, как пишется на польском "польская речь":
PolSKa Mo(l)va. Моува кака(я)? ПольСКа(я)!
А один из двух норвежских, кстати, эту молу сохранил в названии: букмол(bokmal)... Переводится, как БУКвенная (книжная) Речь...
Польша на польском - PolSKa. Т.е. Держава какая? PolSKa(я) - ПольСКа(я))
Точно так же Хорватия.
Drzava HrvatSKa. Т.е. Держава HrvatSKa(я) - ХорватСКа(я)
А как на шведском будет "шведская"? Пра-а-аильна - SvenSKa(я)
А "русская"? Ryska(я)
А "датская" - Danska(я)
А "финская" - Finska(я)
Ну и "английская" - Engelska(я)
И даже "польская" будет звучать так же, как и на польском - Polska(я)
Как видим - везде в наличии суффикс (СК) и окончание (А)
Уж очень славянообразно для шведов, не находите?)