Русский и English - прилагательные? (этимология)

Feb 03, 2024 21:24

image Click to view



Частенько можно услышать такую фичу:

Почему, мол,

Немец

Англичанин

Швед

и т.д. - существительные

И только у нас:

Русский - прилагательное



Сразу скажу: это говорят люди с серьезными пробелами в элементарных знаниях) Поэтому: просто повторяют за кем-то когда-то вброшенную тупую агитку... ибо собственный мозг напрягать не приучены)

как «швед-шведка» на шведском?

sVENsk-sVENska

да... это и «швед» и «шведский» одновременно

sVENsk MOL (шведская речь)

как видите: в наличии тот же самый суффикс СК (свенСКий = швед)

проще: это субстантивированное прилагательное, которых в русском языке вагон и маленькая тележка:

учёный, служащий, хорунжий, дневальный, полицейский, стряпчий, рабочий, кормчий, рядовой, учащийся, заключённый, взводный, командующий, посыльный, жаркое, заливное, столовая, прихожая, булочная, кондитерская и т.д.

т.е. это прилагательные, которые приобрели значение предмета, потеряв значение признака предмета (т.е. ставшие по-сути существительными)

на шведском «svensk man» - шведский человек), а «svensk» - швед, шведский

так и на русском «русский человек» = «русский»

англ. englishman - англичанин (в реале - английский человек)

англ. english - английский

do you speak english? - вы говорите по английски?

немецк. deutsche - немецкий и немец одновременно!

(сравн. die deutsche sprache - немецкий язык)

Deutsche Mark - немецкая марка

как видим: deutsche - немецкий, english - английский, svensk - шведский - 'это такие же субстантивированные прилагательные, играющие роль существительных...

и это общемировая практика!

А теперь углУбим, так скать)

А как же, интересно, пишется прилагательное "английская" на английском? English, верно) Читаем внимательно, по буковкам (отбросив их фонетику): ЕнглиСХ. А теперь спустимся по временной шкале и обратимся к староанглийскому. А там как пишется прилагательное "английская"? А пишется оно вот так: Englisc (ЭнглиСК). Ну вот, уже что-то. Суффикс СК в целости и сохранности (при потере окончания "А"). А в современном английском суффикс СК (SC) превратился в СХ (SH) Т.е. произошла небольшая корректировка с К на более мягкую Х. Плюс - фонетические изменения при произношении.

Англ. EngliSH(а) - Стар. англ. EngliSC(а) - Шведск. EngelSKa - Русск. АнглийСКа(я)

Как видим: в шведском не только суффикс СК в наличии, но и окончание А. И если уж отвлеклись на шведский, то остановимся на нём ещё чутка) Вот, например, как пишется на старошведском "шведская речь":

SvenSK Mol или SvenSKa Mol (рус. МОЛва, МОЛить, МОЛвить)

Мола (Молва) кака(я)? СвенСКа(я)!

Совершенно идентично тому, как пишется на польском "польская речь":

PolSKa Mo(l)va. Моува кака(я)? ПольСКа(я)!

А один из двух норвежских, кстати, эту молу сохранил в названии: букмол(bokmal)... Переводится, как БУКвенная (книжная) Речь...

Польша на польском - PolSKa. Т.е. Держава какая? PolSKa(я) - ПольСКа(я))

Точно так же Хорватия.

Drzava HrvatSKa. Т.е. Держава HrvatSKa(я) - ХорватСКа(я)

А как на шведском будет "шведская"? Пра-а-аильна - SvenSKa(я)

А "русская"? Ryska(я)

А "датская" - Danska(я)

А "финская" - Finska(я)

Ну и  "английская" - Engelska(я)

И даже "польская" будет звучать так же, как и на польском - Polska(я)

Как видим - везде в наличии суффикс (СК) и окончание (А)

Уж очень славянообразно для шведов, не находите?)

С, П

Previous post Next post
Up