БАК. носовая часть верхней палубы судна; надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня и называемая иногда полубаком. Традиционно возводится к голландскому bak "корыто".
БАК. большой сосуд для жидкости. Здесь ситуация с происхождением слова совершенно иная: современный наш БАК возводится к французскому ьас "большая посудина".
БОКАЛ. тонкостенный стеклянный сосуд для напитков (чаще для вина, коктейлей). Тут ситуация с этимологией и вовсе интересная: мы заимствовали его то ли из французского bocal, то ли или итальянского boccale - "маленькая посудина".
Как-то даже и неудобно перед иностранцами, но, я вижу в этих трёх словах явное родство как словообразовательное, так и смысловое с английским БОКСОМ, вернее, с русской БОЧКОЙ. Которая так названа вполне себе по русски из-за того, что у неё выпуклые БОКА. Ну, технология такая у производителей БОЧЕК, что сделаешь - так им крепить удобнее.
Ну, и анекдот вам в тему:
Хворает Вовочкин папа с перепою, просит сына: принеси бокал водички. Тот метнулся - приносит полбокала. Папа выпил, но не напился. Ещё просит. Приносит Вовочка опять полбокала. Папа ему и говорит:
- Вовочка, дык, ты принеси мне полный бокал.
А Вовочка ему и отвечает:
- Я же ещё маленький, до крана не достаю, до бочки тоже, а с унитаза больше не набирается....