КАЗУС. случай, необычайное дело, происшествие. Считается заимствованием второй половины XVIII в. из латинского языка, где casus "неудача" < "падение" - производное от cadere "падать".
А ведь верно. В русском языке много слов "возвращенцев". Возможно из-за того, что "илита общества" любит всякую иностранщину.
Небольшой офтоп. Когда еду по Новой Риге в деревню на Псковщине в ближнем Подмосковье какой-то ужас с названиями вновь построенных поселков. Там какие-то Грин Хиллы, Мэйджор Сити и прочая, извините, лабуда иностранная. Я бы, например, ни в жисть не купил дом в подмосковном посёлке с названием Грин Хилл. Мне какая-нибудт деревня Гадюкино милее. Но "илита" покупает.
из-за того, что "илита общества" любит всякую иностранщlengvizdJuly 5 2014, 18:06:09 UTC
Или из-за того, что власть в метрополии пришла в руки тех, кто долгое время вращался в иноязычной среде и подзабыл родную мову. А исКАЗить речь даже в пределах одного поколения - как два пальца об асфальт... Мой любимый пример - горбачёв с его "нАчать", "зАнять" и "углУбить" - ведь в течении буквально считанных месяцев эти неправильные формы появились в речи не только безграмотных холуёв, но и, у, вроде-бы, имеющих специальную подготовку, корреспондентов.
Во времена Горбачёва, думаю, безграмотные холуи принимали меры по внедрению неправильных форм, чтобы не поправлять босса, а сделать эти формы общеупотребительными.
По поводу постсоветского периода, полагаю, вы правы. К власти пришли прозападно ориентированные субъекты, которые не упускали случая щегольнуть каким-нибудь англицизмом-американизмом. Наверное они считали, что это их выделяет на фоне "совкового быдла". В итоге опять же подхватили холуи и эта зараза начала распространяться. Необоснованные заимствования внедрили в государственное делопроизводство, жесткой ориентацией страны на Запад формировалась мода на англицизмы, опять же в СМИ долгое время было засилье оголтелых западников, и пошло, и поехало.
При этом такое ощущение, что где-то "наверху" запретили переводить специальные термины примерно, как имена собственные. Хотя подчас жалею, что переводимые имена собственные не переводятся. Это бы здорово поубавило "романтическое" звучание иностранщины.
По поводу постсоветского периодаlengvizdJuly 6 2014, 04:37:10 UTC
Я думаю, так было всегда. За редчайшими исключениями. Оторвать себя от основной массы употреблением никому не понятных слов - паролей, значит, возвыситься над этой самой массой, стать для неё непонятным и, оттого, менее предсказуемым... Закон природы... :(
Re: Кавказ - Абхазия valera47July 5 2014, 21:08:16 UTC
каВ(кОВарный) ~ каБа - "черный камень" Кавказ ~ Черногорье Казбек ~ гора Бек ~ Бес ~ Бог ~ Белая Абхазия ~ Белогорье Грузия ~ Горный узел Хазария ~ хАЗИЯ ~ Азия ~ Горная Рельеф континентальной части Азии и островов занимают в основном горы и плоскогорья.
Именно! Ещё и кажуал(casual) сегодня на каждом шагу. Почему такое вольное обращение с s? Действительно, достаточно проникнуть в источник - "казать-кажу", как таинственный англицизм оказывается роднёй. Каждый, каждодневый, кажный.
Comments 44
Небольшой офтоп. Когда еду по Новой Риге в деревню на Псковщине в ближнем Подмосковье какой-то ужас с названиями вновь построенных поселков. Там какие-то Грин Хиллы, Мэйджор Сити и прочая, извините, лабуда иностранная. Я бы, например, ни в жисть не купил дом в подмосковном посёлке с названием Грин Хилл. Мне какая-нибудт деревня Гадюкино милее. Но "илита" покупает.
Reply
Reply
По поводу постсоветского периода, полагаю, вы правы. К власти пришли прозападно ориентированные субъекты, которые не упускали случая щегольнуть каким-нибудь англицизмом-американизмом. Наверное они считали, что это их выделяет на фоне "совкового быдла". В итоге опять же подхватили холуи и эта зараза начала распространяться. Необоснованные заимствования внедрили в государственное делопроизводство, жесткой ориентацией страны на Запад формировалась мода на англицизмы, опять же в СМИ долгое время было засилье оголтелых западников, и пошло, и поехало.
При этом такое ощущение, что где-то "наверху" запретили переводить специальные термины примерно, как имена собственные. Хотя подчас жалею, что переводимые имена собственные не переводятся. Это бы здорово поубавило "романтическое" звучание иностранщины.
Reply
Reply
имя Кузя - Казимир - "Творец" ~ "Тварец"
кузькина Мать ~ Богородица
«Когда кажется, креститься надо!»
Reply
Reply
Reply
Кавказ ~ Черногорье
Казбек ~ гора Бек ~ Бес ~ Бог ~ Белая
Абхазия ~ Белогорье
Грузия ~ Горный узел
Хазария ~ хАЗИЯ ~ Азия ~ Горная
Рельеф континентальной части Азии и островов занимают в основном горы и плоскогорья.
Reply
Reply
Reply
Reply
_______________
мы как-то это обсуждали вроде бы...
НаКАЗание, приКАЗ, уКАЗ, КАЗнь
Reply
Тот тоже русские поговорки через арабский выводил. И наоборот! И получалось!
Рахмат!
Reply
Reply
Reply
Ещё и кажуал(casual) сегодня на каждом шагу. Почему такое вольное обращение с s?
Действительно, достаточно проникнуть в источник - "казать-кажу", как таинственный англицизм оказывается роднёй. Каждый, каждодневый, кажный.
Reply
Reply
Leave a comment