Пимен Панченко

Nov 21, 2011 19:55

перевод с белорусского И. Шкляревского

Шекспир и песни

Он не английский, он канадский Стратфорд.
Но, как и всюду, здесь живет Шекспир...
Хохочет жир, и полоумный мир
Кровавые захлестывают страсти...

Потом за сценой, меж цветов и веток,
Сидели мы, пока взошла заря.
Воскресшие Ромео и Джульета
Нам пожимали руки как друзья.

Встал режиссер ( он был взволнован встречей,
В его словах - от сердца к сердцу нить):
"Как нам нельзя от матери отречься,
Так дружбу с вами нам нельзя забыть,

Когда б не песня русская, наверно,
Меня б сумел концлагерь доканать. -
Он улыбнулся. - И тебя , Ромео,
Не я, другой учил бы умирать".

Он попросил нас, чтобы мы им спели.
И сообща, за совесть, не за страх,
Мы все же спели, спели, как сумели,
О подмосковных наших вечерах.

И долго-долго нам рукоплескали.
Мы понимали: это тем, другим,
Что с песней смерть и слабость побеждали
И солнце мира видели сквозь дым.

1960

культура, библиотека, дневник читателя, Советская поэзия

Previous post Next post
Up