Мне в руки попала "Библиотека советского поэта", томиков так 30. Наряду с русскими поэтами, которых не проходят в школе, представлены советские поэты практически всех республик, бывшего СССР. После некоторого предвзятого отношения, начала читать все подряд. Мне очень нравится. Это прекрасная страна ясно мыслящих и глубоко чувствующих людей.
Не могу удержаться, хочу поделиться тем, что мне нравится...
Карло Каладзе
Бег коня
перевод с грузинского В. Державина
Терек летел. И дикое веянье
Ветра, мой конь, разорвал ты в ночи.
Выразил бег твой мое устремление,
Жадный, - кремнем ты летел из пращи.
Ветры доныне умчать нас не думали,
К дому стремил ты вольный полет.
Слушал ты родины тихую урмули*.
Но пробил мой час - и и ты скачешь вперед.
Вплавь через волны! И, полные холода,
Злобятся реки на дне пропастей.
Скачкой бесстрашной горы расколоты.
Ветер сшибается с грудью твоей!
1926
*урмули - грузинская путевая аробная песня.
Зима
(отрывок)
перевод с грузинского Б. Пастернака
...
Впрочем, из нас кто не сталкивался со злоречьем?
кто из боровшихся мелких интриг не знавал?
Шедшим к победе и раны в сраженьях обретшим
Ворон от века открытую печень клевал.
Главное, нет от него никакого спасенья.
Вот он уставил в меня беспокойный свой взгляд.
Сбить его пулей? Но можно ли без униженья
Сдуру на ворона жалкого тратить заряд?
Как же тут быть? И не в небо ли пальцем я тыкал,
Шум подымая вокруг рядовой чепухи?
Вот наважденье! Но ворон мне зиму накликал,
Горе накаркал, и это попало в стихи.
1928