Карло Каладзе

Nov 18, 2011 14:28

Мне в руки попала "Библиотека советского поэта", томиков так 30. Наряду с русскими поэтами, которых не проходят в школе, представлены советские поэты практически всех республик, бывшего СССР. После некоторого предвзятого отношения, начала читать все подряд. Мне очень нравится. Это прекрасная страна ясно мыслящих и глубоко чувствующих людей.

Не могу удержаться, хочу поделиться тем, что мне нравится...

Карло Каладзе

Бег коня
перевод с грузинского В. Державина

Терек летел. И дикое веянье
Ветра, мой конь, разорвал ты в ночи.
Выразил бег твой мое устремление, 
Жадный, - кремнем ты летел из пращи.

Ветры доныне умчать нас не думали,
К дому стремил ты вольный полет.
Слушал ты родины тихую урмули*.
Но пробил мой час - и и ты скачешь вперед.

Вплавь через волны! И, полные холода, 
Злобятся реки на дне пропастей.
Скачкой бесстрашной горы расколоты.
Ветер сшибается с грудью твоей!

1926

*урмули - грузинская путевая аробная песня.

Зима
(отрывок)
перевод с грузинского Б. Пастернака
...

Впрочем, из нас кто не сталкивался со злоречьем?
кто из боровшихся мелких интриг не знавал?
Шедшим к победе и раны в сраженьях обретшим
Ворон от века открытую печень клевал.

Главное, нет от него никакого спасенья.
Вот он уставил в меня беспокойный свой взгляд.
Сбить его пулей? Но можно ли без униженья
Сдуру на ворона жалкого тратить заряд?

Как же тут быть? И не в небо ли пальцем я тыкал,
Шум подымая вокруг рядовой чепухи?
Вот наважденье! Но ворон мне зиму накликал,
Горе накаркал, и это попало в стихи.

1928

книги, культура, библиотека, Советская поэзия

Previous post Next post
Up