Отвечу на все вопросы о творчестве и личности Станислава Лема - писателя, философа, человека...
Ready to answer all questions concerning works and personality of Stanislaw Lem - writer, philosopher...
(книги Станислава Лема и о нём в моей библиотеке - более 800 шт. на более чем 30 языках из более чем 40 стран -
см.
http://lemolog.narod.ru/ -
(
Read more... )
К вопросу о еврейских корнях пана Станислава
В бескрайних просторах ИНТЕРНЕТА нашел воспоминания некоего Израиля Петрова, привожу несколько цитат
Цитата 1:
{По приглашению местных коллег пожаловал в нашу страну писатель-фантаст L.Мировая величина. Обитает попеременно то в Польше, то в Германии - ну и творит соответственно на двух языках. В Польше, обратите внимание, по-немецки, а в Германии, обратно, на польском. Литература - область воображения, и лучшие стихи о зиме рождаются летом. Европейскую знаменитость принимали торжественно, в Дубовом зале Центрального дома литераторов. И налетели насчет еврейства. Я участвовал как переводчик и передам творческую дискуссию близко к тексту, по неправленной стенограмме и портативному диктофону. Не дословно, конечно, и без претензии на художество. С ручательством, однако, за смысл.
- Да, - сказал L, - по нацистским Нюрнбергским законам я, действительно, еврей. Но подобно великому Пастернаку, ни единою строчкой не отозвался на так называемый Холокост - уничтожение моих соплеменников. Хотя не в пример вашему поэту жил в непосредственной близости, в страхе и ожидании. Еврейству ничем не обязан.}
Цитата 2:
{…относительно вас, господин L. Вы только что сообщили, что жили в непосредственной близости, в страхе и ожидании, - иными словами, в эпицентре Катастрофы. Буря бушевала окрест, и поди угадай, не поразит ли молния вашу семью. А люди кругом влюблялись, женились, разводились, рождались и умирали, как говорит поэт, «при нотариусе и враче»... Из этого ненормального, но вполне обыденного соседства и произросла ваша фантастическая проза.
- Возможно, - отвечал L. - Мои родители, правда, крещеные, а семья отца возведена во дворянство с присвоением баронского титула. Но по Нюрнбергским законам мы, повторяю, евреи, и если бы кто-то донес... А таких - пруд пруди. Назывались шмальцареки - от немецкого Schmalz и польского smalec - топленое сало, смалец. Про невинное удовольствие состроить еврею свиное рыло или показать свиное ухо - об этом читайте у Гоголя. А шмальцарек просто вас шантажировал, требуя откупную мзду... И все же моя фантастика - не отсюда. Она от детства. Из одного семейного предания, когда мой отец совершенно случайно избежал гибели. }
Цитата 3:
{ Отец писателя L - австрийский барон и весьма популярный во Львове врач-окулист. Мобилизован как военный медик с началом первой мировой войны.
Попал в русский плен. После нашей революции, спасаясь от местных междоусобиц, пробирался во Львов (тогда еще Лемберг) - на малую родину. Большая (Австро-Венгрия) уже кончилась, а независимая «панская» Польша едва-едва началась.
Где-то на Украине поймали его красные. По отрепьям австро-венгерского мундира определили, что офицер. И повели убивать. Как немца, как еврея, как барона, как интеллигента...
Вдруг навстречу - какой-то парень. Интересуется по-немецки:
- Вы, извините, не брились ли в парикмахерской у Старого рынка?
- И брился, и стригся... А вам откуда известно?
- Да уж известно! - хохочет. - Вы дядюшке Фриденбергу такие очки подобрали, что велел обслуживать вас бесплатно. Так что спасибо за щедрые чаевые!
Парень в ремнях да в кожанке - адъютант страшилы-чекиста, командира заградительного отряда, и увел, стало быть, доктора L из-под расстрела.
- Кланяйтесь, - говорит, - Старому рынку! Привет дядюшке Фриденбергу!
Доктор проник во Львов, который осаждала 1-я Конная. Цирюльни у Старого рынка давно уже не было. Мастер Фриденберг умер. Семейство бежало в Вену.
- Но с детства, - закончил писатель L, - молюсь я во здравие неизвестного парикмахера.}
Reply
А что касается приведенной выше Цитаты 3, то эту историю С.Лем упоминал неоднократно. Вот, например, как об этом он говорит в книге "Так говорит... Лем":
- Вы сказали, что отец имел понятие о большевиках. Что это значит?
- Когда-то отец был пленным австро-венгерской армии в Туркестане, очень хорошо знал русский язык, даже был посредником между группой немецкоязычных офицеров и начальником лагеря пленных на реке Сыр-Дарье. Это были очень либеральные времена, отец там даже лечил больных, и у него был пёс. Пса звали Сралик, потому что он всем делал кучки под койками, за исключением койки своего хозяина. Отец научился там пить кумыс, то есть перебродившее кобылье молоко. Когда пробовал его первый раз, ему сначала сказали, чтобы закрыл глаза. Он подумал, что пьёт слабое вино.
- Ваш отец был офицером, правда?
- Конечно, он был Oberarzt*. За богатырскую выправку русские разрешили его подразделению идти в плен с саблями, но сразу же после того, на первой станции за Пшемыслем, все сабли у них отобрали. Когда отец сбежал и добрался до наших мест, был уже май. Как офицера в мундире его немедленно схватили и повели на расстрел, но, к счастью, его заметил стоящий на тротуаре знакомый парикмахер из Львова, который знал какого-то «красного» коменданта, тут же побежал к нему, и отца вытащили. Если бы тогда на том тротуаре не оказалось парикмахера, я бы сейчас с вами не разговаривал. Забавно, но отец доктора Крауса, который пригласил меня с женой из Берлина в Вену в качестве гостей Österreichisches Institut für Literatur**, тоже был австрийским офицером. Работал на лесоповале на юге России. Когда они возвращались домой, их задержали «красные» и велели им показать руки. Те, у кого на руках были мозоли, уцелели, а люди с белыми руками были немедленно убиты. Краус работал лесорубом, так что следы на руках остались. Это его спасло. Всё это, конечно, противоречило женевской конвенции, но у Советов, как видите, убийства осуществлялись молниеносно.
* Старший врач (нем.).
** Австрийский институт литературы (нем.).
Reply
Leave a comment