Книжки

Mar 04, 2011 07:17

1. Пришёл мне недавно заказ из Лабиринта. Пошла на сайт сразу, когда мне на почту пришло, что появилась бумажная "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Долго её хотела купить, получить в руки. Тираж просто смешной- 2 тысячи экземпляров. Видимо, поэтому она так быстро из продажи и исчезает. В конце дня сажусь, читаю главу или подглаву. Наслаждаюсь.
Однако теперь боюсь писать. Постоянно отлавливаю себя на использовании неуклюжих уродливых конструкций, канцеляритов, излишних сложностей, загромождённых предложений. Меня это и раньше раздражало, но я не думала, что всё настолько плохо. А мне нравятся слова, язык, нравится звучание фраз, выстроенных в мелодию. Всегда нравилось. Я напряжена и немного расстроена. Однако, всё это очень интересно.
Почему-то когда раньше читала эту книгу в интернете, такого эффекта не было. Наверное в более обезличенном варианте я эти сведенья воспринимала просто как хорошо написанное интересное чтение, а когда взяла в руки, это стало про меня. Хм.

2. Ещё в дополнение к заказу мне прислали "Загадка Доктора Хауса, человека и персонажа". Я была настроена весьма скептично, т.к. помнила, что в тематическом сообществе было много разборов книг по Хаусу и большая часть из них критиковалась. Но я свободно полистала и наткнулась на словосочетания "Грегори Хаус, выполняющий ремонт отопительных систем и сантехники" и "Лев Выготский". Поразилась. Теперь я заинтригована. Если в этой книге есть Выготский (а она вроде переводная), в ней может быть всё что угодно, включая Хауса- бригадира- ремонтника. Будет время- почитаю.

3. Читаю психоаналитиков. Теперь после Норы Галь у меня появилась ещё одна гипотеза- может быть ужасные туманные закрученные предложения- это происки переводчиков? Хотя у авторов, вероятно, не стоит отнимать заслуг.
Это Сабина Шпильрейн.  Я долго думала, читаю её статью, это она так по- русски писала или это чей-то перевод. Оказалось, сначала она написала текст на немецком, затем перевела на русский. Я этот абзац перечитала раза 3-4 прежде, чем полностью поняла. Потому что выражение "тогда нам надо дифференцировать" меня яростно сбивает, толкая в алгебраические ассоциации. Заменить бы все слова с этим корнем на синонимы, насколько было бы понятнее.

"Все, что нас движет, хочет быть сообщено и понято или почувствовано: каждое представление, которое мы передаем ближнему прямо или в форме произведения искусства, это продукт дифференциации древнейших переживаний, из которых состоит наша душа. Возьмем, к примеру, уже дифференцированное переживание, например, солнечное весеннее утро, многократно радовавшее до нас бесконечные поколения. Если мы воспроизведем это переживание, тогда нам надо дифференцировать, формируя деревья, траву, небо также соответственно настоящему содержанию сознания".

книги

Previous post Next post
Up