Детской литературы псто

Jun 06, 2016 16:50

Американская обложка книги одного хорошего  детского писателя. Перевод названия книги, конечно, доставляет, да. "Тимур и его братва".


Read more... )

чтиво

Leave a comment

slavazavadsky June 6 2016, 20:31:27 UTC
gang не обязательно обозначает банда. В подростковом контексте (я бы сказал пионерско скаутском) употребляется как компания, команда. Я бы конечно перевел как crew или team

Reply

dimaviolinist June 7 2016, 07:18:26 UTC
Timur The Boss and his staff :)

Reply

slavazavadsky June 7 2016, 09:44:46 UTC
Leader, однозначно. Staff подходи еще меньше чем gang.

Reply

gn00m June 7 2016, 13:40:30 UTC
Ну тут ещё надо сказать рожи на обложке соответствующие.

Reply

slavazavadsky June 7 2016, 13:54:27 UTC
Рожи наверное близки к реальности. Шпана, безпризорники. Поколение наших дедов и прадедов.

Reply

slavazavadsky June 7 2016, 15:43:35 UTC
Книга переводилась в 40-х годах. Упитанных физиономий во всем мире тогда встречалось немного.
Что касается ганз, возможен чисто маркетинговый подход. Ну там читатели скорее заинтересуются историей молодежных банд Подмосковья, нежели приключениями "русских бой-скаутов".

Константин

Reply


Leave a comment

Up