Сложности перевода

Jul 09, 2009 13:03

Непонимание-вечная проблема. Приезжаем на вызов. Родственники забрали дедушку из деревни. Мерцательная аритмия, отеки на ногах, хрипы в легких. Родственники (сын с женой) слегка дерганные. «Может в больницу, откапать, мы договоримся». «Чего договариваться, если настаиваете- можем завезти в стационар, нам меньше работы. Только смысла никакого в этом нет. Он хроник, и хроник не леченный. Уколем, посмотрим. Такие больные таблетками лечатся прекрасно. Завтра придет участковый, рецепты выпишет». Укололи. Сижу, пишу карточку. Ф1 мигает «Поехали?». «Рано еще» мигаю в ответ. Родственники тревожные, если дед не скажет, что стало легче, вызовут опять.

Пишу карточки (блин, вечная проблема, всегда копятся, да и такие вызова были в тот день, там не писать, на стуле сидеть противно). Попутно инструктирую родню, на что обращать внимание у деда, как обычно лечат и прочий белый шум, что бы паузу между уколом и улучшением состояния заполнить.

«Ну что, дедуля, вам полегче?» Дедуля мигнул. «Он у нас плохо слышит» вставила родственница. «Я тоже иногда плохо слышу-вставил сынуля с гадливой какой-то улыбочкой,- вот например слово «ДАЙ» я категорически не слышу!». «Простите?». Он повторил. «Бывает» пожал плечами я, особо не вникая в смысл сказанного. Дошло позже, когда уже выходили из дома.

«Слушай, а чего там сын говорил, что он какие-то слова не слышит?» спросил Ф1, загружая чемодан в машину.

«Не слышит он слово «ДАЙ»»я уже понял, что сынуля имел ввиду.

«Это в каком смысле?»

«А в таком, решил, что раз мы сразу не уехали, а сидим и сказки рассказываем, значит, мы ждем, что он нам что-то даст»

«Вот гондон!» скривился Ф1. И мы поехали дальше.

путевые заметки

Previous post Next post
Up