Originally posted by
geostringer at
Как работает агитпроп - инструкция от Радио СвободаШаг первый
18 марта корреспондент грузинской "Свободы" Нино Харадзе допускает сравнительно небольшую ложь. Она некорректно выдергивает из контекста одну короткую цитату посла Франции Эрика Фурнье. При этом у фразы обрезан немаловажный в смысловом плане конец. В результате ироничный комментарий французского посла приобретает в
сюжете Харадзе прямо противоположное содержание.
Шаг второй
22 марта наводку Харадзе использует и креативно
развивает корреспондент русской "Свободы" Георгий Кобаладзе. Уместно отметить, что это - псевдоним, под которым работает Давид Гамцемлидзе, имеющий репутацию персоны, приближенной к особе Нино Анзоровны Бурджанадзе.
Шаг третий
Российский агитпроп начинает продвигать результат творчества "Кобаладзе" в сетевых СМИ. Купившись на утку, эту "информацию" тиражирует и телеканал ПИК - но, слава богам, затем догадывается обратиться к самому послу Франции, и Эрику Фурнье приходится
оправдываться.
Шаг четвертый
23 марта российские СМИ, не смотря на наличие опровержения, продолжают перепечатывать утку от "Кобаладзе", акцентируя на "авторитетный" источник в лице Радио Свобода - хотя опровержение проиндексировано и прекрасно
видно в службе Яндекс-Новости.
Примечание
Нино Харадзе пустила камушек, который покатился по склону и перерос в лавину имени "Георгия Кобаладзе". Впрочем, этот автор лишь творчески обогатил сырой материал менее опытной коллеги. А так, еще за день до нашего автора, о "тотальной депрессии" французского посла, в которую Фурнье впал из-за царящих в Грузии "ретроградства" и "необольшевизма", начали писать акулы пера таких объективных и профессиональных изданий, как
агентство "Regnum",
газета "Взгляд" и других достойных источников. В "правильном" русле комментировал болезненное состояние дипломата небезызвестный "эксперт" Паата Закареишвили...
P.S.
Для не владеющих французским и грузинским языками появился
русский перевод выступления посла Франции.