Прислали нам на лакировку и высечку такие вот продуктовые новинки. Три ящика. Даже не ахти какие грамотные печатники ржали с этих наименований. А я так просто болела, когда ловила листы после сушки. Сегодня мы их высекали. Это - тигельный пресс, который вырубает из листов фигурные наклейки:
А вот и «продукты»:
Это - готовая высечка:
Всё время думаю, а как бы я это заверстала, обвались мне такой заказ? Правильно было бы: «Свиные рёбра», «Рулька. Телятина», «Свинина. Шея» - в столбик. А как соблюсти единообразие? За счет размера шрифта. В общем, усиленно пытаюсь не потерять квалификацию. И когда это всё мелькает пред глазами в выходные и сверхурочные часы, мозг в полном раздрае: уже непонятно, где правильно написано, где нет. «Шпиг из свинины»! А в каком другом мясе может быть шпиг - баранина... кролик... индейка? Тут заодно и «Бифштекс из свинины» мерещится как ошибка. Всю жизнь считала, что beef - совсем другая скотина.
После всего «Вырезка из телятины на ребре» представляется уже как садистское действие:
...взяли ребро и давай на нем вырезать, как типа коряки на бивне моржа. «Фермерское мясо»! О_о, капец какой-то.