В СССР была традиция не переводить названия иностранных групп, а просто писать их транслитом, по принципу "как слышится - так и пишется". Причём не только абстрактные, типа Boney M. (Бони М - правда без точки) или ABBA (АББА), но и названия, имеющие вполне определённый смысл Eeagles (Иглз), Queen (Куин), The Ritchie Family (Ричи Фэмили).
Однако, было как минимум два случая, когда названия групп были переведены. Так в СССР появились Вокально-инструментальный ансамбль "Середина дороги" и Ансамбль "Братство людей". Их пластинки вышли в СССР в 1975 и 1979 годах соответственно
Я думаю, что это было связано с наличием предлогов и общей длиной названий. Ну, судите сами:
Brotherhood Of Man - Бразерхуд оф мэн или Братство людей
Middle Of The Road - Мидл оф зе роад или Середина дороги
Что лучше? Вот и редакторы очевидно посчитали, что лучше перевести.
Названия песен были изменены. Первой песней на пластинке ВИА "Середина дороги" была "Твидл-ди, Твидл-да", в оригинале "Tweedle Dee Tweedle Dum":
Click to view
А первой песней на пластинке ансамбля "Братство людей" была "Сохрани Свою Любовь Для Меня", в оригинале "Save Your Kisses For Me":
Click to view
Ну как? Вспомнили группы и песни?
Добавьте мой журнал в друзья!
Поделиться #ДеньРожденияПесни (С) А.В. Толмачев
Телеграм-канал День рождения песниДзен-канал День рождения песниСообщество День рождения песни в ВК Legart