кратко

Feb 13, 2007 12:17

Экспромтом в процессе устного рассказа у меня родилась эффектная фраза:
...он не пытался тянуть на себя одеяло её внимания... чур (с) мой!

Еще я решила, что тирамису - это глагол в ед.ч.1л. "Уж я его тирамису-тирамису и так и эдак, по всякому тирамису, затирамисила всего".

В прекрасном сообществе ru-etymology мне разъяснили происхождение прекрасного глагола "опехтериться", столь любимого моей бабушкой: "Куда ты так опехтерилась? И ребенка опехтерила, взопреет же!"
"Опехтериться" - чересчур тепло одеться. А еще можно оказывается "напехтериться", то есть налопаться до отвала, напихать в себя еды. И всё это от слова "пестер", "пехтерь", "пихтерь" - большая плетеная корзина для переноски сена, шерсти, пеньки.
"Экой ты пестер, пехтеря!", т.е. неповоротливый, неуклюжий мешок.
А вот и шикарная иллюстрация: http://www.photoline.ru/kiski/1171348625

Еще из бабушкиных выражений: "дрожать как цуцик". Я в детстве представляла себе кого-то мелкого, непременно с мокрой шерстью, взъерошенного, на тонких лапках, дрожащего мелкой дрожью. А оказалось, что цуцик - это рыба-бычок Gobius marmoratus (непонятно, почему она должна дрожать, разве что на крючке), либо щенок - что ближе к истине и моему прeдставлению о цуцике.

окололингвистическое и кросскультурное

Previous post Next post
Up