Two more poems written for Spanish class. Almost entirely in Spanish, but with bits of Hebrew and English as well. Concrit appreciated, especially if you speak Spanish! Incidentally, is anybody else interested in reading translations of these? I could do them pretty easily, I think.
Entre
Hoy me encontré con otra exiliada
-b’eifo at?
we joked at shared annoyance
los taxistas machistas
y cómo las dos hemos fingido
ser latina
en vez de israelí-turned-americana
más fácil crear identidad mentirosa
que explicar - israelí americana judía feminista queer
-b’eifo at?
¿De dónde eres?
De los EE.UU. De Europa. De Tel-Aviv, de Haifa,
de regreso, de visita, de donde,
(de nada)
Hineini
The divine presence.
Aquí estoy
Here I am
Hineini
no más aquí que en otra parte
yo estoy, sin lugar, aquí.
Miriam
“I can relate”
Me dices después de oír
Mi poema
Mis identidades
Mi exilio
Y me enrojo
porque tú no sabes
tu complicidad en este exilio
cómodo
normal.
Cada año regreso,
como Sísifo
regreso
a esta montaña
campo
casa
hogar
llena de nostalgia
sitio
de exilio
y cada año pienso
‘esta vez
será mejor
esta vez
hablaré
y me escucharán.’
Y cada año
siento el mismo dolor
Ustedes no me conocen.
Tengo vergüenza
de mostrar mi propia
Verdadera cara
no sé cómo
no estar no ser
la silenciosa
Pero este año
es diferente
no sabes la pena de estar aquí
(salvo que esa vez
Hace años
me abrazaste y me dijiste
‘el año que viene
quiero que te sonrías.’
El año que vino
me sentía peor
pero tus palabras quedaron.)
Ahora acepto el dolor
porque tú lo conoces
siempre será la extranjera
y este año no hablé mucho
no mostré la cara verdadera
pero sí me sonreí
porque yo soy también
Miriam.