Mas poemas del exilio

Apr 24, 2012 22:58

Two more poems written for Spanish class. Almost entirely in Spanish, but with bits of Hebrew and English as well. Concrit appreciated, especially if you speak Spanish! Incidentally, is anybody else interested in reading translations of these? I could do them pretty easily, I think.



Entre

Hoy me encontré con otra exiliada

-b’eifo at?

we joked at shared annoyance

los taxistas machistas

y cómo las dos hemos fingido

ser latina

en vez de israelí-turned-americana

más fácil crear identidad mentirosa

que explicar - israelí americana judía feminista queer

-b’eifo at?

¿De dónde eres?

De los EE.UU. De Europa. De Tel-Aviv, de Haifa,

de regreso, de visita, de donde,

(de nada)

Hineini

The divine presence.

Aquí estoy

Here I am

Hineini

no más aquí que en otra parte

yo estoy, sin lugar, aquí.

Miriam

“I can relate”

Me dices después de oír

Mi poema

Mis identidades

Mi exilio

Y me enrojo

porque tú no sabes

tu complicidad en este exilio

cómodo

normal.

Cada año regreso,

como Sísifo

regreso

a esta montaña

campo

casa

hogar

llena de nostalgia

sitio

de exilio

y cada año pienso

‘esta vez

será mejor

esta vez

hablaré

y me escucharán.’

Y cada año

siento el mismo dolor

Ustedes no me conocen.

Tengo vergüenza

de mostrar mi propia

Verdadera cara

no sé cómo

no estar no ser

la silenciosa

Pero este año

es diferente

no sabes la pena de estar aquí

(salvo que esa vez

Hace años

me abrazaste y me dijiste

‘el año que viene

quiero que te sonrías.’

El año que vino

me sentía peor

pero tus palabras quedaron.)

Ahora acepto el dolor

porque tú lo conoces

siempre será la extranjera

y este año no hablé mucho

no mostré la cara verdadera

pero sí me sonreí

porque yo soy también

Miriam.

Previous post Next post
Up