Jul 31, 2011 14:19
Когда-то, давно, на одной из посиделок с подругами в реале, я объявила, что начала писать книгу, которую обязательно издадут (вот такая самоуверенная, да). Подруги, само собой, немного растерялись и попытались вернуть меня на землю словами типа "таких как ты целая очередь", "там все по блату", "рынок перенасыщен" и так далее. Хорошо помню, что обрубила намечавшиеся дебаты резким "знать ничего не хочу, как там у других, у меня все будет по-другому" (да, и наглая).
Конечно, потом мне пришлось столкнуться с реальностью. Были и сложности, и разочарования, и много-много работы над собой, но (!) тем не менее все получилось.
Сегодня вспомнила это дело и пришла к выводу, что я все-таки наглая, самоуверенная и вообще вечно пытаюсь прыгнуть выше головы. И вот вывод-то я сделала, а желание не пропало :)) Поэтому, приняв собственную самоуверенность как должное, решила все-таки обнародовать суть своих желаний, а заодно задать вопрос, не мучают ли кого-то вас, дорогие френды и не френды, нечто подобное, и если мучает, то что вы предпринимаете?
Ну а теперь к сути проблемы (если это, конечно, можно назвать проблемой).
Я о переводе на английский азык своих книг. Конечно, полагается по идее спокойно ждать, пока заработаешь имя, и издательства сами выйдут на тебя... Но я же наглая торопыга. У меня терпения не хватит ждать, пока свершится чудо. Я же "еще вчера" хочу. Да и не обязательно сразу штурмовать издательства (хотя.. почему бы нет?), достаточно попробовать силы на амазоне. Только вот беда... в английском я со знаком минус (и гугл переводчик мой пророк). Так что вопросы таковы...
Дорогие френды англонеговорящие, как я... кто-нибудь из вас пытался ступить на эту дорожку? И если пытался, то куда она привела.
Зарубежоживущие и владеющие, как своим родным... а вы пробовали? И что из этого вышло?
Ну и последний вопрос, на каких полях водятся высокопрофессиональные литературные переводчики? (хоть цену узнать, сколько это счастье стоит)
хомяческое,
рабочее,
жизненное,
размышлизмы,
книги,
оптимистичное,
мечты