Перевод Сонета 53 У. Шекспира

Aug 17, 2012 06:34


"Тень,знай свое место!" -
Евгений Шварц

Какою плотью был ты наделён?
Единственную тень имеет каждый, 
Чужих теней вобрал ты миллион,
Что можешь дать любую тень однажды;

Воссоздадим Адониса красу,
Тебе он будет жалким подражаньем,
И красоту Елены привнесу,
Вновь греческим блеснёшь ты одеяньем;

Возьмём весну иль урожая час,
Одна цветёт в тени твоей прекрасной,
Read more... )

in english, великие, поэтические переводы

Leave a comment

luiza7 November 28 2012, 19:45:16 UTC
Обожаю Шекспира. Вообще.
Хороший перевод, Валя, спасибо!

Reply

lednik10 November 28 2012, 19:55:29 UTC
Вам спасибо, Луиза, большое за тавое внимание! Шескпир - это тайник не только мудрости, но и энергии на века! Черпаю и восхищаюсь!

Reply

luiza7 November 28 2012, 20:27:38 UTC
Я тоже.

Reply

lednik10 November 28 2012, 20:32:48 UTC
Шекспир - клад, огромный и ценный! Я удивляюсь, откуда у него было столько энергии. и он её всю вложил в произведения для нас, нам еще хватает!

Reply

luiza7 November 28 2012, 21:31:39 UTC
Да, это так.

Reply

lednik10 November 29 2012, 04:21:21 UTC
Писать стихи - это раздавать по крупицам себя. Это надо иметь столько энергетики, у меня её порой не хватает.

Reply

luiza7 November 29 2012, 08:25:10 UTC
Ну, я не знаю.
У меня было не так.В тот период, когда я, достаточно часто, писала. Сейчас-то, я не пишу.
Предельно редко что-то, по случаю. И тут же забываю. Потому что по случаю, без правок.

Я никогда не думала так, когда писала стихи. Просто, возникала потребность, именно, в таком выражении чувства, я и писала. У меня стихи, точно, ничего не забирали. И не давали, я имею в виду то, что писала я.
А настоящая поэзия, конечно, давала мне многое. Но, только давала, а не брала.

Когда переводишь, то, это, конечно, колоссальный труд. Но, я за него и не бралась.
Надо перевести. Понять, что хотел автор сказать, понять и почувствовать его стилистику. Проникнуться. Буквально жить им.
А потом писать своё.Это очень трудно.
Я,вообще, в своё время, освоила только технический перевод, по своей тематике. И то с очень ограниченным набором слов.

Reply

lednik10 November 29 2012, 08:52:38 UTC
Как я поняла в поэзии все настолько тонко, что без прочувствования ничего не выйдет и то степень у всех разная. У великих оно глубочайшее.

Reply

luiza7 November 29 2012, 09:28:20 UTC
Мне тоже так кажется.

Reply

lednik10 November 29 2012, 11:59:11 UTC
Это хорошо, Петровна, что нам обеим так кажется:)))))))))

Reply


Leave a comment

Up