"Тень,знай свое место!" -
Евгений Шварц
Какою плотью был ты наделён?
Единственную тень имеет каждый,
Чужих теней вобрал ты миллион,
Что можешь дать любую тень однажды;
Воссоздадим Адониса красу,
Тебе он будет жалким подражаньем,
И красоту Елены привнесу,
Вновь греческим блеснёшь ты одеяньем;
Возьмём весну иль урожая час,
Одна цветёт в тени твоей прекрасной,
(
Read more... )
Хороший перевод, Валя, спасибо!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У меня было не так.В тот период, когда я, достаточно часто, писала. Сейчас-то, я не пишу.
Предельно редко что-то, по случаю. И тут же забываю. Потому что по случаю, без правок.
Я никогда не думала так, когда писала стихи. Просто, возникала потребность, именно, в таком выражении чувства, я и писала. У меня стихи, точно, ничего не забирали. И не давали, я имею в виду то, что писала я.
А настоящая поэзия, конечно, давала мне многое. Но, только давала, а не брала.
Когда переводишь, то, это, конечно, колоссальный труд. Но, я за него и не бралась.
Надо перевести. Понять, что хотел автор сказать, понять и почувствовать его стилистику. Проникнуться. Буквально жить им.
А потом писать своё.Это очень трудно.
Я,вообще, в своё время, освоила только технический перевод, по своей тематике. И то с очень ограниченным набором слов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment