...это была отсылка к Дедпулу :) "А окурки об тебя тушили? -- А как их ещё тушат?!" :)
обычно, если всерьёз (этого от меня сложно добиться, чтобы всерьёз) -- я НЕ читаю. в том смысле, что я, когда разворачиваю экран с буквами или бумагу -- я букв/слов вообще не вижу. у меня тупо смысл в голове сам проявляется, ну или я кино смотрю, глядя в книгу. самый каверзный вопрос, которым меня можно срубить, это "а на каком языке ты это прочитал?" :)
Чорт... Я вот даже не знаю, что сказать. Серьезно. С одной стороны, можно вам позавидовать. В смысле, что вы, какбы это сформулировать... Вы текст охватываете сразу, без прочтения букв и понимаете о чом речь... Я правильно понимаю? Если так, о вам можно позавидовать. Особенно, если текст на другом языке. Ну, в смысле не родном вам. И вы просто этот язык знаете )) Нащот "кино смотрю глядя в книгу"... Тут многогранно. Каждый человек, читая книгу, представляет свое кино. Как выглядят главгерои, другие герои и тд... Это нормально и, я так думаю, что это очень индивидуально. Суперски, если по книге сняли фильм и он совпал не только с книгой, но и с представлением твоим героев. Лично с твоим )) Так. Походу, еня чуткА невтустепь понесло, да? Я прочитала ваш коммент жопой?:))
есть такое понятие, как "глубина контекста" (в сторону -- сын филолог -- горе в семье). у некоторых людей он равен букве. у некоторых -- слову. у некоторых -- предложению... а у некоторых он равен всему тексту целиком, причём включая постмодернистские толкования, участие текста в культурном процессе...
при переводе -- точно так же. там меняется "карта местности", как сказал однажды Роберт Энсон. когда я читаю на инглише, или на дойче, или (недай бог) на фарси, у меня переключается ВСЁ. весь культурный контекст. и я начинаю видеть в книге то, что закладывал автор. НО!
всегда есть "НО", не так ли? -- при этом переложить всё это на русский, или хотя бы рассказать, о чём идёт речь... блин. да у меня тогда бы в формате HTML все слова были выделены гиперссылками :)))
Reply
Reply
обычно, если всерьёз (этого от меня сложно добиться, чтобы всерьёз) -- я НЕ читаю. в том смысле, что я, когда разворачиваю экран с буквами или бумагу -- я букв/слов вообще не вижу. у меня тупо смысл в голове сам проявляется, ну или я кино смотрю, глядя в книгу.
самый каверзный вопрос, которым меня можно срубить, это "а на каком языке ты это прочитал?" :)
Reply
Нащот "кино смотрю глядя в книгу"... Тут многогранно. Каждый человек, читая книгу, представляет свое кино. Как выглядят главгерои, другие герои и тд... Это нормально и, я так думаю, что это очень индивидуально. Суперски, если по книге сняли фильм и он совпал не только с книгой, но и с представлением твоим героев. Лично с твоим )) Так. Походу, еня чуткА невтустепь понесло, да? Я прочитала ваш коммент жопой?:))
Reply
у некоторых людей он равен букве. у некоторых -- слову. у некоторых -- предложению...
а у некоторых он равен всему тексту целиком, причём включая постмодернистские толкования, участие текста в культурном процессе...
при переводе -- точно так же. там меняется "карта местности", как сказал однажды Роберт Энсон.
когда я читаю на инглише, или на дойче, или (недай бог) на фарси, у меня переключается ВСЁ. весь культурный контекст. и я начинаю видеть в книге то, что закладывал автор. НО!
всегда есть "НО", не так ли? -- при этом переложить всё это на русский, или хотя бы рассказать, о чём идёт речь... блин. да у меня тогда бы в формате HTML все слова были выделены гиперссылками :)))
Reply
Leave a comment