К.М.Мантойффель. Сонет о Рильке.

Sep 30, 2022 00:07

Christian Medard Manteuffel
2 д. ·
Z TEKI PRZEKŁADÓW: PL/RU
To też R. M. Rilke. Tym razem mój sonet o nim i przekład tego sonetu na język rosyjski przez mojego rosyjskiego przyjaciela na emigracji w Izraelu, Lwa Bondarewskiego. Z TEKI PRZEKŁADÓW: PL/RU Лев Бондаревский.
Rilkego ostatnia noc w rosarium
…ta noc nad ogrodem jest tak nierealna, że raczej
powinienem cię prosić, abyś przestała mnie łudzić,
byś powiedziała mi: ...wariat! ...powróć znowu do ludzi.
A ty twarzy mojej dotykasz i pytasz czy płaczę.
Noc nad rosarium, krople rosy spływają po kwiatach;
odgarniam twą gałązkę, a ty całujesz mi rękę...
I czuję, jak pod twym kolcem krew rozpływa się ciepłem,
i rozpoznaję w mroku twój piżmowy zapach.
Tak kocham cię, jak ogrodnik może kochać różę;
dotykając twych pąków dałem się odurzyć
i czekałem na tę chwilę, kiedy staniesz się kwiatem.
A teraz usta zanurzam wśród słodyczy twych płatów,
a ty pytasz, czy płaczę... Nie wiem, nocą w suavium,
czy to łzy, czy to rosa, czy to usta tak krwawią...
Niemcy, Jura Szwabska - 2004
___________________________________
перевод Лев Бондаревский
К.М. Мантойфель
Последняя ночь Рильке в розарии
...ночь эта над садом уж так не реальна , и значит,
мне б тебя надо просить : не морочь меня, будет!
чтобы сказала мне ты,: сумасшедший!...иди снова к людям,
ты же к лицу моему прикасаешься : -Плачешь?
Ночь над розарием в росах, в стекающих каплях
ветвь отвожу я твою, ты целуешь мне руку...
Чувствую я под шипом твоим крови тёплую струйку,
и узнаю в темноте твой мускусный запах.
Так я люблю тебя, как любы садовнику розы,
бутонов касаясь твоих я потерялся в грёзах ,
ждал той минуты когда цветком ты станешь.
И вот я в твои лепестки погружаюсь устами,
плачу ли я , ты спросила...как знать... в поцелуе той ночи
слёзы ли это, роса, или это уста кровоточат...

Переводы., Стихи

Previous post Next post
Up