Что означало на Руси выражение «Почить в Бозе» и было ли оно русским?

Apr 29, 2021 13:22





В старинной церковной литературе часто можно встретить выражение «Почить в Бозе». В разговорной речи и в светской литературе оно нечасто встречалось и раньше, а сегодня применение его и вовсе выглядело бы смешно и неуместно. Да и как ввернуть эту фразу, если неизвестно что она означает? Давайте разберемся, для общего развития, какой смысл содержит это сочетание слов.



Чаще всего выражение «Почить в Бозе» употребляли, когда речь шла о смерти царственных особ. В буквальном переводе это означает «уснуть в Боге», «отдать Богу душу», или, говоря по-простому, тихо и мирно скончаться от старости или недуга. В старину этот оборот был вполне серьезным, а вот в начале 20 столетия его часто употребляли уже с иронией.



«Почить в Бозе» или «дать дуба»

Острословы могли сказать так не только о человеке, уход которого в мир иной не вызывает особого сожаления, но и о каком-нибудь предмете или явлении, прекратившем свое существование. После революции выражение совсем позабыли и встречалось оно разве что в исторических романах и кинофильмах.

Советский детский поэт С.Я. Маршак вспоминал в своем автобиографическом произведении «В начале жизни» о впечатлениях, вызванных этой фразой. Когда ему было 7 лет, умер император Александр III. Вокруг говорили, что государь «Почил в Бозе», но мальчик понял это по-своему.

Зная о недавнем сорвавшемся покушении на царя, произошедшем на железной дороге возле станции Борки, Маршак подумал, что следующая станция была «Бозе» и на ней Александру III спастись уже не удалось. Таким образом, в детском уме была проведена параллель между короткими и схожими словами.

Похожий оборот есть у М.Ю. Лермонтова в его «Демоне»: «Давних пор почиет в боге какой-то князь, теперь святой, убитый мстительной рукой». Гробовщик Безенчук в «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова, рассуждая о смерти, сообщил, что «Почить в Бозе» дано только людям солидным, а те, что попроще, или помирают или «дают дуба».

Экзотическая восточная версия

Некоторые исследователи языков уверены, что истоки этого выражения стоит искать в арабском языке. По их мнению, слово «боза» - это измененное арабское «бауд», в отдельных диалектах звучащее как «боз». Слово это означает спокойное, умиротворенное лицо, присущее человеку, завершившему с честью все земные дела и отошедшему в вечность.



Знатоки арабского могут перевести его еще и как «просветление лица после трудов». Лингвист Н.Н. Вашкевич именно так передает перевод в своем словаре «Избранные идиомы». Разумеется, толкование это совершенно обосновано. Прежде чем прийти к такому выводу, ученый изучил немало отечественных и арабских литературных источников.

Источник

Смерть, Лингвистика, Фразы, Мнения

Previous post Next post
Up