Русские едят слонов, англичане - лошадей, а чехи - гвозди

Jan 13, 2022 18:09


Вам тоже знаком этот голод - после долгих часов напряженной работы или учебы - когда вы не то что первое-второе-третье с посудой готовы съесть, но и слона с погонщиком, и лошадь вместе с подковами?





«Слона бы съел» - так говорят в России, когда хотят подчеркнуть, что очень-очень проголодались. Разумеется, все понимают, что в результате предстоящей трапезы ни один слон не пострадает. Это гипербола. Слон не просто большой, он огромный - таков в представлении говорящего и обуревающий его голод.

Конечно, сильный голод, знаком не только нашим соотечественникам. И у других народов тоже есть свои гиперболические идиомы на эту тему. И слоны - не редкость.

Но в англоязычных странах чаще всего ограничиваются лошадью: I could eat a horse («Лошадь бы съел»). Впервые фиксируется в середине XVIII века у Тобайса Смолетта как I could eat a horse behind the saddle. То есть голоден либо так, что «съел бы лошадь вместе с седлом», либо так, что «съел бы зад лошади» - мнения разнятся, но на сей день осталась только «лошадь».



Испанцы тоже упоминают в этом контексте лошадей, но говорят и о быках: Estoy tan hambriento que podría tragarme un caballo («Я так голоден, что могу съесть лошадь»). В Латинской Америке быков «жалеют», предпочитая коров. Например, в Аргентине говорят Tengo tanta hambre que me comería una vaca entera («Я так голоден, что могу съесть целую корову»).

В итальянском языке встречаем как эквивалентное выражение: Ho una fame che mi mangerei un bue («Я так голоден, что съел бы быка»), так и «вивисекторскую» метафору Ho un buco nello stomaco («У меня дырка в животе»). Впрочем, итальянцы как истинные гурманы иногда не прочь побаловать себя и слонами (Ho una fame che mi mangerei un elefante intero).

О слонах вспоминают и французы: J'ai si faim que je pourrais manger un éléphant entier, хотя голод может быть и «волчьим» (J'ai un faim de loup). А во Французской Канаде вновь появляются лошади (и, возможно, это даже не совсем гипербола с учетом прошлых трудностей освоения страны): J'ai tellement faim que je pourrais manger un cheval avec ses fers («Я так голоден, что могу съесть лошадь вместе с подковами»).

В Португалии и Бразилии традиционно «едят» лошадей или быков: Tenho tanta fome que comeria um cavalo («Я так голоден, что могу съесть лошадь») или Tenho tanta fome que comeria um boi com guampa e tudo («Я так голоден, что съел бы быка вместе с рогами»). Из «экзотики» есть львы, правда, их пока не едят: Estou com uma fome de leão («Я голоден, как лев»).

В немецком языке голод идет рука об руку с медведями и волками. Их тоже не едят, ограничиваются только сравнением. Ich bin so hungrig wie ein Wolf («Я голоден, как волк») или Ich habe einen Bärenhunger («Проголодался, как медведь»).



Зато чехи настолько голодны, что готовы есть даже гвозди:  Já mám hlad, že bych polykal hřebíky! («Я настолько голоден, что могу проглотить / сожрать даже гвозди!»).

А вы кого бы съели? 😊😋

Замечания, пояснения и дополнения горячо приветствуются!

#остаёмсязимовать



Learnoff в: Одноклассниках, ВКонтакте, Instagram, Telegram, ЯндексДзен

фразеология, лексика, #остаёмсязимовать, география, общество, языковая игра, история языка, филология, еда, культура, города и страны, лингвистика, языкознание, разговорная речь, интересное, традиции

Previous post Next post
Up