Помните, как у Розенбаума в песне «Вальс-бостон»?
И со всей округи люди приходили к нам,
И со всех окрестных крыш слетались птицы,
Танцовщице золотой захлопав крыльями,
Как давно, как давно звучала музыка там.
#блогерскаяосень
Хорошая песня, хорошие стихи, проникновенное исполнение. И все-таки кое-что в лирике Розенбаума не так. В текст закралась серьезная акцентологическая ошибка?
Ударение в слове «танцовщица», согласно и «Русскому словесному ударению» М. В. Зарва, и «Орфоэпическому словарю русского языка» И. Л. Резниченко, и даже словарю Р. И. Аванесова ставится строго на втором слоге: «танцо́вщица».
Как же так? Ведь есть же еще, например, у самого Николая Гумилева:
Но к чему победы в час вечерний,
Если тени упадают ниц,
Если, словно золото на черни,
Видны ноги стройных танцовщиц?
(«Каракалла», 1906)
Да что там Гумилев 100 лет назад! Даже сам Иосиф Бродский и сравнительно недавно не погнушался «танцовщи́цей»:
Умолкает птица.
Наступает вечер.
Раскрывает веер
Испанская танцовщица.
<...>
На парашюте.
Зане не тщится,
Чтоб был потушен
Он, танцовщица.
(«Испанская танцовщица», 1993)
Но dura lex, sed lex... Современная акцентологическая норма строга: только «танцо́вщица».
Однако «танцовщи́ц» Розенбаума, Гумилева и Бродского не стоит списывать лишь на поэтическую вольность. Дело даже не в в том, что еще 100 - 200 лет назад «танцоров» чаще называли «танцовщиками», и ударение в разговорной речи могло падать на третий слог. Если, конечно, верить словарю Д. Н. Ушакова, изданному в 1935 - 1940 гг. и более близкому хотя бы ко времени Гумилева:
Танцо́вщик и (разг.) танцовщи́к. 1. То же, что танцор (устар.). 2. Артист балета.
«Ныне вошло в моду уезжать в Россию (говорят во французских газетах). Как скоро живописцу докажут его посредственность, он кладет в чемодан кисть свою и едет в Россию. Если красавица видит, что прелести и тюрбан ее не производят великого действия в Тиволи и Фраскати, она проклинает свое неблагодарное отечество и на другой день едет в Россию. Если актер не доволен публикой, если танцовщик прыгнул неудачно, они едут в Россию. Одним словом, Россия сделалась убежищем посредственности или высшим судом в который переносят дело свое артисты, осужденные в Париже». - Итак будем умеренны в похвале своей, когда сии господа к нам приедут». (Н. М. Карамзин //«Вестник Европы», ноябрь 1802, №24, раздел «Известия и замечания»)
Дело в том, что слово «танцовщица» в старой орфографии писалось и как «танцовщица», и как «танцевщица». Так, в словаpе В. И. Даля слова «танцовый», «танцовальный», «танцовщикъ», «танцоpъ» yказаны как пpоизводные от слова «танцовать». А мы ведь пpивыкли к несколько иномy написанию: «танцевать», «танцевальный».
Далее. В «Словаре русского языка» под редакцией С. И. Ожегова издания 1953 года читаем:
Танцевщи́к, -а,(м) и танцо́вщик, -а,(м). - аpтист балета. (ж). танцевщи́ца, -ы и танцо́вщица, -ы.
Да, совершенно верно: до орфографической реформы 1956 года существовали два равноценных слова, обозначающих одно и то же понятие, фактически дублеты. Некоторые филологи полагают, что у них все-таки были оттенки смысла: например, артистка балета была «танцо́вщицей», а непрофессиональная плясунья - «танцевщи́цей». Вот и Михаил Юрьевич Лермонтов, которого трудно обвинить в незнании русского языка, тому порукой:
В граненых кубках пенится и блещет,
Беседа шумная, острот не перечесть.
Потом в театр - душа трепещет
При мысли, как с тобой вдвоем из-за кулис
Выманивали мы танцовщиц и актрис...
(«Маскарад»)
Но, скорее всего, оба слова имели равные права, и употреблялись параллельно. И только после реформы 1956 года норма совершенно изменилась и закрепилась раз навсегда: только «танцо́вщица». Но... акцентологическая норма не успела за орфографической: ударение какое-то время было вариативным, то есть могло падать как на второй, так и на третий слог. Потому и Иосиф Бродский, и Александр Розенбаум, скорее, по привычке свободно использовали устаревшую норму «танцовщи́ца», имея в виду «танцевщи́цу».
Click to view
Learnoff в:
Одноклассниках, ВКонтакте, Instagram, Telegram, ЯндексДзен, Наш сайт