Для меня неологизмы - тот пункт, по которому в России меня сразу рассекретят, как живущую за ее пределами. Я уже много лет живу в Берлине. Общаюсь с русскоязычными. И русский язык - это язык, на котором я думаю, на котором пишу и сочиняю тексты. Но я не иду в ногу со временем, что касается развития языка.
Первый раз я это осознала, когда одна москвичка посоветовала мне в супермаркете купить молоко в медузе. - В медузе? Она посмотрела на меня непонимающе. - Ну, в такой. мягкой упаковке.
Это меня огорчило. Конечно, я не в эмиграции столетней давности. Сегодня от русскоязычной среды можно не отрываться, живя в другой стране. Но если работа и основное общение не на русском, а большинство знакомых русскоязычных тоже живут за границей, есть вероятность стать пользователем "законсервированного" языка. Неологизмы проникают медленно, или вообще не проникают из "биорусского" в мой "родной русский":)
Но может русскоязычные зарубежья приносят в русский тоже новые слова? Было бы неплохо, вклад в родной язык:) Я бы, например, ввела в русский слово "термин". Это назначенная встреча. - У вас когда термин с врачом? - В понедельник.... Очень удобное словечко, оно мне в немецком сразу понравилось.
Вам спасибо! Вот действительно редкий пример идеального и вместе с тем развернутого комментария.
"Медуза" - скорее всего, московский городской сленг. Вроде бордюра-поребрика в паре Москва-Питер или сезонки-проездного в паре Самара-Москва. Но вообще впервые слышим слово "медуза" в таком контексте. Образно, ничего не скажешь)
Термин как визит к врачу... Вы знаете, сразу не очень здоровая ассоциация (извините, если это вас задело) с терминальной стадией. Но это, наверное, проф.деформация, сразу искать созвучные и родственные слова.
Я уже много лет живу в Берлине. Общаюсь с русскоязычными. И русский язык - это язык, на котором я думаю, на котором пишу и сочиняю тексты. Но я не иду в ногу со временем, что касается развития языка.
Первый раз я это осознала, когда одна москвичка посоветовала мне в супермаркете купить молоко в медузе.
- В медузе?
Она посмотрела на меня непонимающе.
- Ну, в такой. мягкой упаковке.
Это меня огорчило.
Конечно, я не в эмиграции столетней давности. Сегодня от русскоязычной среды можно не отрываться, живя в другой стране. Но если работа и основное общение не на русском, а большинство знакомых русскоязычных тоже живут за границей, есть вероятность стать пользователем "законсервированного" языка. Неологизмы проникают медленно, или вообще не проникают из "биорусского" в мой "родной русский":)
Но может русскоязычные зарубежья приносят в русский тоже новые слова? Было бы неплохо, вклад в родной язык:)
Я бы, например, ввела в русский слово "термин". Это назначенная встреча.
- У вас когда термин с врачом?
- В понедельник....
Очень удобное словечко, оно мне в немецком сразу понравилось.
Спасибо за статью! Очень интересно!
Reply
"Медуза" - скорее всего, московский городской сленг. Вроде бордюра-поребрика в паре Москва-Питер или сезонки-проездного в паре Самара-Москва. Но вообще впервые слышим слово "медуза" в таком контексте. Образно, ничего не скажешь)
Термин как визит к врачу... Вы знаете, сразу не очень здоровая ассоциация (извините, если это вас задело) с терминальной стадией. Но это, наверное, проф.деформация, сразу искать созвучные и родственные слова.
Reply
Leave a comment