Самая «пятничная» языковая игра

Jun 05, 2020 10:16


«Заплетык языкается», «крошные хлебки», «перепонные барабанки» … Помните, как называются такие оговорки и «очепятки»?





Их называют спунеризмами. Это понятие - спунеризм - появилось в английском языке (от английского spoonerism), но не имеет ничего общего с ложкой (spoon).



Уильям Арчибальд Спунер

Спунеризм как случайные или намеренные перестановки начальных букв, слогов или частей слова в словосочетаниях назвали в честь профессора и руководителя Нового колледжа Оксфордского университета, философа и богослова Уильяма Арчибальда Спунера (1844 - 1930), который был известен своими языковыми играми.

Самый часто цитируемый языковой шедевр, приписываемый Спунеру: The Lord is a loving shepherd («Господь - любящий пастырь»). Это изречение богослов перефразировал в: The Lord is a shoving leopard («Господь - толкающийся леопард»).

Его же словотворчество:

half-warmed fish («наполовину подогретая рыба») вместо half-formed wish («полуоформленное желание»); sin twister («свиватель грехов») вместо twin sister («сестра-близнец»).

Часто спунеризмы используют в тексте и речи для создания комического эффекта. Самый известный русский литературный спунеризм, знакомый нам еще с детства, появился в произведении Самуила Маршака «Рассеянный с улицы Бассейной» и звучит он как «вагоноуважаемый глубокоуважатый» вместо «глубокоуважаемый вагоновожатый».

Замечательный пример есть и у Натальи Кончаловской:

Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук и репуста,
Сельдерошек поспел
И моркофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
Да мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник.



Иллюстрация к «Энеиде» И. П. Котляревского

UPD от aaamibor


Харча как три не поденькуешь,
Мутердце так и засердчит;
И враз тоскою закишкуешь,
И в бучете забрюхорчит.
Зато коль на пол зазубаешь
И плотно в напих сживотаешь,
Враз на веселе занутрит,
И весь свой забуд поголодешь,
Навеки избудо лиходешь,
И хмур тебя не очертит. (И. П. Котляревский, «Энеида», конец XVIII - начало XIX века. Перевод И. Бражнина )



И ещё несколько примеров:

  • не внимать обращения - не обращать внимания
  • посетителей не будят - победителей не судят
  • пыльные музыри - мыльные пузыри
  • переходный пешеход - пешеходный переход
  • маста с ласками - маска с ластами
  • вкуснет пахно - пахнет вкусно
  • чиши писло - пиши число
  • масто мела - место мало
  • похужал и возмудел - похудел и возмужал
  • не гори порячку - не пори горячку




  • почень и печки - печень и почки
  • надом заперед - задом наперед
  • бешонометалка - бетономешалка
  • челодой моловек - молодой человек
  • запарный словас -словарный запас (UPD от natalicon)

Может показаться, что такие выражения - это детская забава. Но они наполняют язык жизнью. Или, перефразируя Макса Фрая, «язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании».

Обновлено и добавлено:

bifrost7: тульфы и гофли - гольфы и туфли.
nikos_kostakis: картина Рожкина «Шиш» - картина Шишкина «Рожь»; опера Хованского «Мусорщина» - опера Мусоргского «Хованщина», опера Кизе «Бармен» - опера Бизе «Кармен».
lorascorni: «Знако лицомое, где помню - не видел» - «Знакомое лицо, где видел - не помню»; каночные брышки - баночные крышки.

А у вас тоже есть любимые спунеризмы?

Понравился материал? Не забудьте, пожалуйста, поставить лайк!

Learnoff в:
Одноклассниках
ВКонтакте
Telegram
Наш сайт

литература, лингвистика, языковая игра, языкознание, интересное

Previous post Next post
Up