«Заплетык языкается», «крошные хлебки», «перепонные барабанки» … Помните, как называются такие оговорки и «очепятки»?
Их называют спунеризмами. Это понятие - спунеризм - появилось в английском языке (от английского spoonerism), но не имеет ничего общего с ложкой (spoon).
Уильям Арчибальд Спунер
Спунеризм как случайные или намеренные перестановки начальных букв, слогов или частей слова в словосочетаниях назвали в честь профессора и руководителя Нового колледжа Оксфордского университета, философа и богослова Уильяма Арчибальда Спунера (1844 - 1930), который был известен своими языковыми играми.
Самый часто цитируемый языковой шедевр, приписываемый Спунеру: The Lord is a loving shepherd («Господь - любящий пастырь»). Это изречение богослов перефразировал в: The Lord is a shoving leopard («Господь - толкающийся леопард»).
Его же словотворчество:
half-warmed fish («наполовину подогретая рыба») вместо half-formed wish («полуоформленное желание»); sin twister («свиватель грехов») вместо twin sister («сестра-близнец»).
Часто спунеризмы используют в тексте и речи для создания комического эффекта. Самый известный русский литературный спунеризм, знакомый нам еще с детства, появился в произведении Самуила Маршака «Рассеянный с улицы Бассейной» и звучит он как «вагоноуважаемый глубокоуважатый» вместо «глубокоуважаемый вагоновожатый».
Замечательный пример есть и у Натальи Кончаловской:
Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук и репуста,
Сельдерошек поспел
И моркофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
Да мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник.
Иллюстрация к «Энеиде» И. П. Котляревского
UPD от
aaamibor
Харча как три не поденькуешь,
Мутердце так и засердчит;
И враз тоскою закишкуешь,
И в бучете забрюхорчит.
Зато коль на пол зазубаешь
И плотно в напих сживотаешь,
Враз на веселе занутрит,
И весь свой забуд поголодешь,
Навеки избудо лиходешь,
И хмур тебя не очертит. (И. П. Котляревский, «Энеида», конец XVIII - начало XIX века. Перевод И. Бражнина )
И ещё несколько примеров:
- не внимать обращения - не обращать внимания
- посетителей не будят - победителей не судят
- пыльные музыри - мыльные пузыри
- переходный пешеход - пешеходный переход
- маста с ласками - маска с ластами
- вкуснет пахно - пахнет вкусно
- чиши писло - пиши число
- масто мела - место мало
- похужал и возмудел - похудел и возмужал
- не гори порячку - не пори горячку
- почень и печки - печень и почки
- надом заперед - задом наперед
- бешонометалка - бетономешалка
- челодой моловек - молодой человек
- запарный словас -словарный запас (UPD от natalicon)
Может показаться, что такие выражения - это детская забава. Но они наполняют язык жизнью. Или, перефразируя Макса Фрая, «язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании».
Обновлено и добавлено:
bifrost7: тульфы и гофли - гольфы и туфли.
nikos_kostakis: картина Рожкина «Шиш» - картина Шишкина «Рожь»; опера Хованского «Мусорщина» - опера Мусоргского «Хованщина», опера Кизе «Бармен» - опера Бизе «Кармен».
lorascorni: «Знако лицомое, где помню - не видел» - «Знакомое лицо, где видел - не помню»; каночные брышки - баночные крышки.
А у вас тоже есть любимые спунеризмы?
Понравился материал? Не забудьте, пожалуйста, поставить лайк!
Learnoff в:
ОдноклассникахВКонтактеTelegramНаш сайт