Уже второй раз в этом году в моей сpавнительно скромной по объемам ф-ленте поднимается вопрос - как назвать пакет с едой, который берется из дома на работу и поедается без отрыва от производства. Даббавала, если кто не в курсе, это такая типично индийская фишка (как и слово) и обозначает специального курьера, который развозит еду по рабочим местам, причем каждому конкретному работнику доставляет именно то, что приготовила дома его -работника - лучшая половина, а не заказ из ресторана/столовки. У нас в Европе даббавал нет, зато есть микроволновки (как минимум на всех моих рабочих местах послених 20и лет они были). Еду мы берем из дома сами, а вот как назвать данный предмет. Так ведь не бывает, когда
*0π@ есть, а слова - нет!
Моими собратьями по журналу были выделены два слова. Кот-кам упомянул "тормозок", как вероятно производное от "термоса" южнорусское словечко из горняцкого сленга (+-донбасс). Халдей же вспомнил очевидно ничего со славянскими языками не имеющее слово матпакке - германо-скандинавский синтез корней mat- "еда" и pack/pakke - "пакет".
Мне тоже ничего умнее слова "ссобойка" по-русски в голову не пришло. Самое забавное, что и в "высоком" литературном немецком данное слово отсутствует и вовсю используется заимствованное британо-американское "lunch box".Есть, конечно, слово "Brotdose", но это именно коробка для бутербродов (не путать с хлебницей/ Brotkasten), а не содержимое.
А в немецких диалектах собственное слово присутствует, причем в северных и южных оно - разное. На нижненемецком говорят - Wegkost или даже Wegzehrung. Католики под "Wegzehrung" понимают нечто совсем другое, а ссобойка по-австрийски называется Jause (яузе). Кстати, это своего рода маркер, позволяющий отличить немца ФРГ от австрийца.
Такая вот занимательная лингвистика.