Закончился семестр, можно выдохнуть и написать что-нибудь в жж. Пока в Москве еще не начался митинг, можно написать, например, про китайский язык.
Учить его, конечно, непросто. И дело совсем не в иероглифах. Зная принцип их написания (сверху вниз, слева направо), писать их намного легче, чем когда просто пытаешь воспроизвести картинку. Да, когда их становится много, начинают, конечно, путаться. Но и это не главная проблема. Фактически, когда учишь китайский, учишь три языка: сами иероглифы, транслитерация иероглифов пиньин, и тоны. С последним вообще беда. Логики нет никакой. Но интересно, конечно. Как говорится, китайцы такие китайцы.
Вот, например, название сторон света у них не привычные юго-запад, северо-восток, а наоборот, запад-юг, восток-север и т.д.
В китайком нет названия месяцев и дней недели. Просто первый месяц, второй месяц, четвертый день.
Точка на письме не как точка, а как кружок. Многоточие состоит из шести точек.
Если иероглиф написан неправильно, его не зачеркивают, а обводят в кружок. Простое зачеркивание может превратить этот иероглиф в другое слово.
"Он" и "она" произносятся совершенно одинаково (иероглифы отличаются).
В принципе, за каждым иероглифом есть история, но не всегда она очевидна, точнее почти никогда. Вот в случае с иероглифом 人 (Rén) - человек - все достаточно понятно. Сначала рисовали действительно человека, а потом остались только ноги.
Иероглиф 好 (Hǎo) - хорошо - состоит из двух частей. Первая символизирует женский род, второй - мужской. У каждого преподавателя своя версия на этот счет, но более менее распространенная такая, что в семье тогда хорошо, когда есть дочь и сын. Так что в связи с политикой "одна семья - один ребенок" приходится пересматривать традиции. Это касается, например, и того, что в китайском существуют отдельные названия для каждого родственника. То есть мама папы и мама мамы - это не просто бабушка, а два разных слова. Отдельное обозначение для старшего брата и младшего, для младшей сестры матери и т.д. В общем, сейчас в Китае растут дети фактически не понимающие этого. Правда, под эту политику попадает не все население, а где-то, по оценкам, 63%, но и этого хватает.
Без алфавита, конечно, не жизнь. Во-первых, нет такого понятия, как алфавитный указатель. Говорят, что в партийной номенклатуре фамилии располагаются по количеству черточек. Во-вторых, прибавляется работы маркетологам. Поскольку иероглиф - это символ, а не звук, то, например, иностранное название невозможно использовать в оригинале. Поэтому ИКЕА здесь произносится как "и джа джа джю" (что значит, правда, не знаю). Кока-кола произносится почти так же, а означает - счастье во рту. В-третьих, те же странности приключаются с именами и названиями стран. При регистрации в Пекинском университете всем иностранным студентам обязательно дается китайское имя, которое потом используется во всех документах. Меня поначалу окрестили Ла Ри (по крайней мере, мне сказали, что так произносится мое имя), но потом оказалось, что вообще-то слога "ри" в китайском нет. "Р" произносится как что-то среднее между "р" и "ж". До сих пор не понимаю, как такое может быть, но постоянно это слышу.
Вообще, конечно, говорить "китайский язык" неправильно (на английском он более точно называется Mandarin). В самом Китае в разных районах говорят на разных языках. Не просто разных наречиях, а на разных языках. Есть даже специальные термины для обозначения представителя этнического меньшинства (коих в Китае официально 55), который обучался в школе на китайском языке, или же - на местном. Более того, есть различия в вариантах одного и того же языка. В континентальном Китае повсеместно используется упрощенный, а вот на Тайване - китайский традиционный.