Еще перед новым годом внучка брата учила стих.
Вот этот . Читала нам по скайпу.
Сердце мое замирало.
Кто назвал поэтом этого... переводчика?
Зачем переводить ПОЭТА?
Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Перевод М. Терещенко
Я помню, когда была перепись на Украине, я, патриотка, написала, что у меня родной язык украинский.
Украинский язык люблю. И стихи, и песни.
"Дим-димок від машин.
мов дівочі літа,
не той тепер Миргород,
Хорол-річка не та..."
И потом, встречая в книжном на украинском русскую классику, сама себя ругала.
Тарас Шевченко у меня есть на украинском. И другие украинские писатели.
Сегодня прочитала в Инете много об этом, но мне так самой хотелось сказать мое слово.
Поэтому пишу. Жаль, что в детстве не выучила мой любимый английский так, что б читать первоисточники. Одолела только одну книгу Конан Дойля.