красное яблоко. Айтматов.

Dec 24, 2014 10:49

вчера читала Айтматова на турецком. перевод какой то странный, имена искажены, а вот например слово мама "апа" оставили как есть и еще какие то слова были не переведены и даже не объяснили значение (совхоз, например). что странно в книге еще не написано кто переводил. перевод не очень. т.е. выбранные турецкие слова не передают изюминку или почерк Айтматова что ли. еще раз убеждаюсь что надо читать все в оригинале. (хотя я помню на турецком читала Такровского, запечатленное время, и это было так как будто я читала на русском, такие точные выражения.)
все равно я прочла до конца потому что все рассказы напоминали мне мое детство, мое село, колхоз, суету. если б я не жила б в то советское время в селе то наверное мне б не было б интересно читать. я даж в некоторых местах расчувствовалась.
книгу эту дарил мне я.о. еще когда мы были только знакомы это или в 2005м или 2006м году. я до сегодняшнего дня хранила ее но ни разу не читала. называется красное яблоко и внутри 4 рассказа: красное яблоко, свидание с сыном, белый дождь, солдатенок.
вчера читая я поняла как я скучаю по своим родным. так хочется увидеться, обняться.

чтение

Previous post Next post
Up