(non)emotional Doctor. Sincere RTD. Tricky English.

Aug 28, 2011 21:12

Так как 11-ого Доктора я заедала мороженым, то здесь вряд ли будут эмоции по его поводу. Мэтт Смит своеобразный (что в плюс, потому что персонаж по факту нестандартный), и глаза у него добрые, но он не мой Доктор. За Тена я искренне переживала, а здесь просто наблюдаю за развитием событий. Увлекательным развитием (хотя иногда Стивен Моффат таки перегибает палку), но без эмпатии. Они молодцы в одном: сделали полный апдейт. Полностью новая команда - так пускай и полностью новый Доктор.
О, нет, было, было три момента, где я действительно прониклась ситуацией: серия про последнего кита, момент с Винсентом Ван Гогом в музее и серия Doctor's wife с абсолютно потрясающей ТАРДИС. За последнюю спасибо Нилу Гейману в качестве сценариста. Очень приятно удивил.

Читаю Writer's Tale: Final Chapter РТД. Не думала, что из затеи сделать из e-mail переписки книгу может получиться что-то увлекательное, а нет, на самом деле интересно. По крайней мере мой план "Просмотреть пару страниц, и убедиться, что идея - не фонтан" с треском провалился. Простой и лаконичный английский, четкие и ясные мысли, сразу видно, что человек работает со сценариями. Причем это не читается искусственно или слишком драматично, наоборот, за всем этим виден живой человек. И суть там не в том, чтобы научить кого-то писать сценарии. Он просто пишет о своем отношении к профессии, о том, как он пишет и что при этом чувствует, он паникует, он безмерно эгоистически счастлив, он серьезен, а через пару строк уже шутит, да плюс ко всему он фактически онлайн и создает сериал. Потрясающе. Никогда не думала, что это именно так. Как он набрасывает картинку, как делает героев живыми. Это особенно интересно читать, когда знаешь, ЧТО получилось в итоге.  
Ну и английский здесь как обычно развлекает, в хорошем смысле. Встретилось выражение play gooseberry в отношении Кайли Миноуг в рождественском эпизоде. Попыталась угадать, что это может значить, но с единственно известным ине переводом слова gooseberry (аки "крыжовник") ассотиативный ряд далеко не пошел.  А оказалось:  Play gooseberry: 1)сопровождать влюбленных для приличия, 2) мешать влюбленным своим присутствием, быть "третьим лишним"
Все равно не вижу никакой ассотиативной связи, но вот за такие непредсказуемые вещи я еще больше люблю этот язык.

emotion-review, language, books, doctor who

Previous post Next post
Up