It becomes more and more obvious to me that when I'm putting all the time into translating Klaus books into Russian -- I'm spending my time inefficiently in both money and spreading the information senses.
What I should do is to focus on helping other translators create their translations and talking to the publishers and investors in other countries about publishing Klaus books. Yes -- investors! I just thought that we have a translation into Sweden by Mio and I know a guy in Sweden who could make some good money on investing into publishing this sure-good-return book.
It works this way:
- Author signs a contract either with investor or with both investor and the publisher
- Investor works with a big good publisher and gives the publisher a cut in profits (so that the publisher would have motivation to help the book)
- (We need a big publisher with good distribution channels for books)
- The publisher prepares the book for publishing and prints it
- The publisher and investor sell the book through publisher's distribution channels
- Readers buy this good book (This is happening in Russia)
- Author, investor and the publisher share the profits
- Everybody is happy
So it would be only logical for me to find a good translator for Klaus books in Russia (to replace me) and focus on other countries. I wasn't able to find a good one yet, but I do want to -- they are out there, I know.